TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.daitangvietnam.com Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Wed Oct 1 15:41:15 2008 ============================================================ 【經文資訊】大正新脩大藏經 第三冊 No. 157《悲華經》CBETA 電子佛典 V1.23 普及版 【Kinh văn tư tấn 】Đại Chánh Tân Tu Đại Tạng Kinh đệ tam sách No. 157《Bi Hoa Kinh 》CBETA điện tử Phật Điển V1.23 phổ cập bản # Taisho Tripitaka Vol. 3, No. 157 悲華經, CBETA Chinese Electronic Tripitaka V1.23, Normalized Version # Taisho Tripitaka Vol. 3, No. 157 Bi Hoa Kinh , CBETA Chinese Electronic Tripitaka V1.23, Normalized Version ========================================================================= ========================================================================= 悲華經卷第二 Bi Hoa Kinh quyển đệ nhị     北涼天竺三藏曇無讖譯     Bắc Lương Thiên-Trúc Tam Tạng Đàm Vô Sấm dịch   大施品第三之一   Đại thí phẩm đệ tam chi nhất 爾時,會中有菩薩摩訶薩名曰寂意, nhĩ thời ,hội trung hữu Bồ-Tát Ma-ha-tát danh viết tịch ý , 瞻覩如來種種神化已,白佛言:「世尊!何因緣故, chiêm đổ Như Lai chủng chủng Thần hóa dĩ ,bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !hà nhân duyên cố , 其餘諸佛所有世界,清淨微妙種種莊嚴, kỳ dư chư Phật sở hữu thế giới ,thanh tịnh vi diệu chủng chủng trang nghiêm , 離於五濁無諸穢惡,其中純有諸大菩薩, ly ư ngũ trược vô chư uế ác ,kỳ trung thuần hữu chư đại Bồ-tát , 成就種種無量功德,受諸快樂, thành tựu chủng chủng vô lượng công đức ,thọ/thụ chư khoái lạc , 其土乃至無有聲聞、辟支佛名, kỳ độ nãi chí vô hữu Thanh văn 、Bích Chi Phật danh , 何況當有二乘之實?今我世尊,何因何緣處斯穢惡不淨世界, hà huống đương hữu nhị thừa chi thật ?kim ngã Thế Tôn ,hà nhân hà duyên xứ/xử tư uế ác bất tịnh thế giới , 命濁、劫濁、眾生濁、見濁、煩惱濁, mạng trược 、kiếp trược 、chúng sanh trược 、kiến trược 、phiền não trược , 於是五濁惡世之中, ư thị ngũ trược ác thế chi trung , 成阿耨多羅三藐三菩提?在四眾中說三乘法?以何緣故,不取如是清淨世界, thành A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề ?tại Tứ Chúng trung thuyết tam thừa Pháp ?dĩ hà duyên cố ,bất thủ như thị thanh tịnh thế giới , 而不遠離五濁惡世?」 佛告寂意菩薩:「善男 nhi bất viễn ly ngũ trược ác thế ?」 Phật cáo tịch ý Bồ Tát :「thiện nam 子!菩薩摩訶薩以本願故取淨妙國, tử !Bồ-Tát Ma-ha-tát dĩ Bổn Nguyện cố thủ tịnh diệu quốc , 亦以願故取不淨土。 diệc dĩ nguyện cố thủ bất tịnh thổ 。 何以故?善男子!菩薩摩訶薩成就大悲故,取斯弊惡不淨土耳。 hà dĩ cố ?Thiện nam tử !Bồ-Tát Ma-ha-tát thành tựu đại bi cố ,thủ tư tệ ác bất tịnh thổ nhĩ 。 是故吾以本願,處此不淨穢惡世界, thị cố ngô dĩ Bổn Nguyện ,xứ/xử thử bất tịnh uế ác thế giới , 成阿耨多羅三藐三菩提。善男子!汝今諦聽,善思念之, thành A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。Thiện nam tử !nhữ kim đế thính ,thiện tư niệm chi , 善受善持,吾今當說。」 時諸菩薩受教而聽。 thiện thọ thiện trì ,ngô kim đương thuyết 。」 thời chư Bồ-tát thọ giáo nhi thính 。  佛告寂意菩薩:「善男子!我於往昔過恒河沙等  Phật cáo tịch ý Bồ Tát :「Thiện nam tử !ngã ư vãng tích quá/qua hằng hà sa đẳng 阿僧祇劫,此佛世界名刪提嵐, a-tăng-kì kiếp ,thử Phật thế giới danh San-đề-lam , 是時大劫名曰善持。於彼劫中有轉輪聖王名無諍念, Thị thời Đại kiếp danh viết thiện trì 。ư bỉ kiếp trung hữu Chuyển luân Thánh Vương danh vô tránh niệm , 主四天下。有一大臣名曰寶海,是梵志種, chủ tứ thiên hạ 。hữu nhất đại thần danh viết bảo hải ,thị Phạm-chí chủng , 善知占相。時生一子, thiện tri chiêm tướng 。thời sanh nhất tử , 有三十二相瓔珞其身,八十種好次第莊嚴, hữu tam thập nhị tướng anh lạc kỳ thân ,bát thập chủng tử thứ đệ trang nghiêm , 以百福德成就一相,常光一尋,其身圓足如尼拘盧樹, dĩ bách phước đức thành tựu nhất tướng ,thường quang nhất tầm ,kỳ thân viên túc như Ni Câu Lô thụ/thọ , 諦觀一相無有厭足。當其生時, đế quán nhất tướng vô hữu yếm túc 。đương kỳ sanh thời , 有百千諸天來共供養,因為作字號曰寶藏。其後長大, hữu bách thiên chư Thiên lai cọng cúng dường ,nhân vi/vì/vị tác tự hiệu viết Bảo Tạng 。kỳ hậu trường đại , 剃除鬚髮法服出家,成阿耨多羅三藐三菩提, thế trừ tu phát pháp phục xuất gia ,thành A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề , 還號寶藏如來.應供.正遍知.明行足.善逝.世 hoàn hiệu Bảo Tạng Như Lai .Ứng-Cúng .Chánh-biến-Tri .Minh-hạnh-Túc .Thiện-Thệ .thế 間解.無上士.調御丈夫.天人師.佛.世尊。 gian giải .Vô-thượng-Sĩ .điều ngự trượng phu .Thiên Nhân Sư .Phật .Thế Tôn 。 即轉法輪,令百千無量億那由他諸眾生等, tức chuyển pháp luân ,lệnh bách thiên vô lượng ức na-do-tha chư chúng sanh đẳng , 得生人、天或得解脫。如是利益諸天、人已, đắc sanh nhân 、Thiên hoặc đắc giải thoát 。như thị lợi ích chư Thiên 、nhân dĩ , 與百千億那由他聲聞大眾,恭敬圍遶, dữ bách thiên ức na-do-tha Thanh văn Đại chúng ,cung kính vi nhiễu , 次第遊行城邑聚落,漸到一城,名安周羅, thứ đệ du hạnh/hành/hàng thành ấp tụ lạc ,tiệm đáo nhất thành ,danh An-châu-la , 即是聖王所治之處。去城不遠有一園林, tức thị Thánh Vương sở trì chi xứ/xử 。khứ thành bất viễn hữu nhất viên lâm , 名曰閻浮。爾時, danh viết Diêm-phù 。nhĩ thời , 如來與百千無量億那由他聲聞大眾止頓此林。 Như Lai dữ bách thiên vô lượng ức na-do-tha Thanh văn Đại chúng chỉ đốn thử lâm 。  「時轉輪王聞寶藏佛與百千無量億那由他大聲聞眾,  「thời Chuyển luân Vương văn Bảo Tạng Phật dữ bách thiên vô lượng ức na-do-tha đại Thanh văn chúng , 次第遊行至閻浮林。爾時, thứ đệ du hạnh/hành/hàng chí Diêm-phù lâm 。nhĩ thời , 聖王便作是念:『我今當往至於佛所,禮拜、圍遶、供養、恭敬、尊重、讚歎。 Thánh Vương tiện tác thị niệm :『ngã kim đương vãng chí ư Phật sở ,lễ bái 、vi nhiễu 、cúng dường 、cung kính 、tôn trọng 、tán thán 。 』作是念已,即便自以聖王神力, 』tác thị niệm dĩ ,tức tiện tự dĩ Thánh Vương thần lực , 與無量大眾前後圍遶,出安周羅城向閻浮林。 dữ vô lượng Đại chúng tiền hậu vi nhiễu ,xuất An-châu-la thành hướng Diêm-phù lâm 。 既至林外如法下車,步至佛所。到佛所已, ký chí lâm ngoại như pháp hạ xa ,bộ chí Phật sở 。đáo Phật sở dĩ , 頭面禮足,右遶三匝却坐一面。 「善男子!爾時, đầu diện lễ túc ,hữu nhiễu tam tạp khước tọa nhất diện 。 「Thiện nam tử !nhĩ thời , 寶藏多陀阿伽度.阿羅呵.三藐三佛陀, Bảo Tạng Đa-đà-a-già-độ .A-la-ha .tam miệu tam Phật đà , 即為聖王說於正法,以種種方便示教利喜。說是法已, tức vi/vì/vị Thánh Vương thuyết ư chánh pháp ,dĩ chủng chủng phương tiện thị giáo lợi hỉ 。thuyết thị pháp dĩ , 默然而止。時轉輪王便從坐起, mặc nhiên nhi chỉ 。thời Chuyển luân Vương tiện tùng tọa khởi , 長跪叉手前白佛言:『唯願如來及諸聖眾, trường/trưởng quỵ xoa thủ tiền bạch Phật ngôn :『duy nguyện Như Lai cập chư Thánh chúng , 於三月中受我供養衣被、飲食、臥具、湯藥。 ư tam nguyệt trung thọ/thụ ngã cúng dường y bị 、ẩm thực 、ngọa cụ 、thang dược 。 』 「善男子!彼時如來默然許之。時王即知佛已許可, 』 「Thiện nam tử !bỉ thời Như Lai mặc nhiên hứa chi 。thời Vương tức tri Phật dĩ hứa khả , 頭面作禮,遶佛三匝歡喜而去。 đầu diện tác lễ ,nhiễu Phật tam tạp/táp hoan hỉ nhi khứ 。 時轉輪王告諸小王、大臣、人民及其眷屬, thời Chuyển luân Vương cáo chư Tiểu Vương 、đại thần 、nhân dân cập kỳ quyến thuộc , 作如是言:『汝等知不?我今已請寶藏如來及其大眾,終竟三月, tác như thị ngôn :『nhữ đẳng tri bất ?ngã kim dĩ thỉnh Bảo Tạng Như Lai cập kỳ Đại chúng ,chung cánh tam nguyệt , 奉諸所安。自我所用愛重之物, phụng chư sở an 。tự ngã sở dụng ái trọng chi vật , 諸供養具、僮使僕從,我今悉捨,以奉施佛及諸聖眾。 chư cúng dường cụ 、đồng sử bộc tùng ,ngã kim tất xả ,dĩ phụng thí Phật cập chư Thánh chúng 。 汝等今者亦當如是捨所重物, nhữ đẳng kim giả diệc đương như thị xả sở trọng vật , 諸供養具、僮使僕從,以奉施佛及諸聖眾。』諸人聞已, chư cúng dường cụ 、đồng sử bộc tùng ,dĩ phụng thí Phật cập chư Thánh chúng 。』chư nhân văn dĩ , 即便受教,歡喜奉行。 「時, tức tiện thọ giáo ,hoan hỉ phụng hành 。 「thời , 主寶臣於閻浮林中以純金為地,於其地上作七寶樓。 chủ bảo Thần ư Diêm-phù lâm trung dĩ thuần kim vi/vì/vị địa ,ư kỳ địa thượng tác thất bảo lâu 。 其樓四門七寶所成,七寶行樹,其樹皆懸寶衣瓔珞, kỳ lâu tứ môn thất bảo sở thành ,thất bảo hàng thụ ,kỳ thụ giai huyền bảo y anh lạc , 種種真珠、妙好寶蓋及諸寶器以用莊嚴。 chủng chủng trân châu 、diệu hảo bảo cái cập chư bảo khí dĩ dụng trang nghiêm 。 復有諸香、妙寶、華果以莊挍樹,散種種華, phục hưũ chư hương 、diệu bảo 、hoa quả dĩ trang hiệu thụ/thọ ,tán chủng chủng hoa , 綩綖繒纊以為敷具,懸諸繒幡。 uyển diên tăng khoáng dĩ vi/vì/vị phu cụ ,huyền chư tăng phan/phiên 。 聖王金輪於樓觀前懸處虛空去地七尺, Thánh Vương kim luân ư lâu quán tiền huyền xứ/xử hư không khứ địa thất xích , 令白象寶在如來後持七寶樹,其樹復有真珠繒帛, lệnh bạch tượng bảo tại Như Lai hậu trì thất bảo thụ/thọ ,kỳ thụ phục hưũ trân châu tăng bạch , 種種瓔珞以用莊挍,其上復有七寶妙蓋。 chủng chủng anh lạc dĩ dụng trang hiệu ,kỳ thượng phục hưũ thất bảo diệu cái 。 使玉女寶於如來前, sử ngọc nữ bảo ư Như Lai tiền , 磨牛頭栴檀及黑沈水用散佛上,以摩尼珠寶置於佛前, ma ngưu đầu chiên đàn cập hắc trầm thủy dụng tán Phật thượng ,dĩ ma ni châu bảo trí ư Phật tiền , 寶珠、金輪二光微妙,常明遍滿閻浮檀林晝夜無異。 bảo châu 、kim luân nhị quang vi diệu ,thường minh biến mãn Diêm-phù-đàn lâm trú dạ vô dị 。 寶藏如來常身光明微妙清淨, Bảo Tạng Như Lai thường thân quang minh vi diệu thanh tịnh , 遍滿三千大千世界。 biến mãn tam thiên đại thiên thế giới 。 以牛頭栴檀為一一聲聞作諸床榻,一一床邊牛頭栴檀以為机隥。 dĩ ngưu đầu chiên đàn vi/vì/vị nhất nhất Thanh văn tác chư sàng tháp ,nhất nhất sàng biên ngưu đầu chiên đàn dĩ vi/vì/vị cơ/ky/kỷ đăng 。 一一座後有白象寶,持七寶樹, nhất nhất tọa hậu hữu bạch tượng bảo ,trì thất bảo thụ/thọ , 種種莊嚴亦如如來。一一座前有玉女寶, chủng chủng trang nghiêm diệc như Như Lai 。nhất nhất tọa tiền hữu ngọc nữ bảo , 磨牛頭栴檀及黑沈水散以供養。於一一聲聞座前, ma ngưu đầu chiên đàn cập hắc trầm thủy tán dĩ cúng dường 。ư nhất nhất Thanh văn tọa tiền , 各各安置摩尼寶珠。其園林中作種種伎樂, các các an trí ma ni bảo châu 。kỳ viên lâm trung tác chủng chủng kĩ nhạc , 其園外邊有四兵寶周匝圍遶。 kỳ viên ngoại biên hữu tứ binh bảo châu táp vi nhiễu 。  「善男子!時轉輪王清旦出城向於佛所,既至林外,  「Thiện nam tử !thời Chuyển luân Vương thanh đán xuất thành hướng ư Phật sở ,ký chí lâm ngoại , 如法下車步至佛所。至佛所已, như pháp hạ xa bộ chí Phật sở 。chí Phật sở dĩ , 頭面禮足右遶三匝,自行澡水, đầu diện lễ túc hữu nhiễu tam tạp ,tự hạnh/hành/hàng táo thủy , 手自斟酌上妙餚饌佛及大眾。飲食已訖,捨鉢漱口。 thủ tự châm chước thượng diệu hào soạn Phật cập Đại chúng 。ẩm thực dĩ cật ,xả bát thấu khẩu 。 時轉輪王手執寶扇,以扇如來及一一聲聞。 thời Chuyển luân Vương thủ chấp bảo phiến ,dĩ phiến Như Lai cập nhất nhất Thanh văn 。 時王千子及八萬四千諸小王等,悉皆供養一一聲聞, thời Vương thiên tử cập bát vạn tứ thiên chư Tiểu Vương đẳng ,tất giai cúng dường nhất nhất Thanh văn , 如轉輪王供養世尊。尋於食後, như Chuyển luân Vương cúng dường Thế Tôn 。tầm ư thực/tự hậu , 有百千無量億那由他眾生入閻浮林, hữu bách thiên vô lượng ức na-do-tha chúng sanh nhập Diêm-phù lâm , 於如來所聽受正法。 ư Như Lai sở thính thọ chánh pháp 。 「爾時,虛空中有百千無量億那由他諸天, 「nhĩ thời ,hư không trung hữu bách thiên vô lượng ức na-do-tha chư Thiên , 散諸天華、作天伎樂以供養佛, tán chư thiên hoa 、tác Thiên kĩ nhạc dĩ cúng dường Phật , 是時虛空中有天衣、瓔珞、種種寶蓋而自迴轉。 Thị thời hư không trung hữu thiên y 、anh lạc 、chủng chủng bảo cái nhi tự hồi chuyển 。 復有四萬青衣夜叉,於栴檀林取牛頭栴檀, phục hưũ tứ vạn thanh y dạ xoa ,ư chiên đàn lâm thủ ngưu đầu chiên đàn , 為佛大眾然火熟食。 vi/vì/vị Phật Đại chúng nhiên hỏa thục thực/tự 。 時轉輪王其夜於佛及大眾前,然百千無量億那由他燈。 thời Chuyển luân Vương kỳ dạ ư Phật cập Đại chúng tiền ,nhiên bách thiên vô lượng ức na-do-tha đăng 。  「善男子!時轉輪王頂戴一燈,肩荷二燈,  「Thiện nam tử !thời Chuyển luân Vương đảnh đái nhất đăng ,kiên hà nhị đăng , 左右手中執持四燈,其二膝上各置一燈, tả hữu thủ trung chấp trì tứ đăng ,kỳ nhị tất thượng các trí nhất đăng , 兩足趺上亦各一燈,如是竟夜供養如來。佛神力故, lưỡng túc phu thượng diệc các nhất đăng ,như thị cánh dạ cúng dường Như Lai 。Phật thần lực cố , 身心快樂無有疲極,譬如比丘入第三禪, thân tâm khoái lạc vô hữu bì cực ,thí như Tỳ-kheo nhập đệ tam Thiền , 轉輪聖王所受快樂亦復如是,如是供養終竟三月。 Chuyển luân Thánh Vương sở thọ khoái lạc diệc phục như thị ,như thị cúng dường chung cánh tam nguyệt 。 時王千子及八萬四千諸小王等, thời Vương thiên tử cập bát vạn tứ thiên chư Tiểu Vương đẳng , 百千無量億那由他眾,亦以妙食供養一一諸聲聞等, bách thiên vô lượng ức na-do-tha chúng ,diệc dĩ diệu thực/tự cúng dường nhất nhất chư Thanh văn đẳng , 亦如聖王所食餚饌,亦滿三月。 diệc như Thánh Vương sở thực/tự hào soạn ,diệc mãn tam nguyệt 。 其玉女寶亦以種種華香供養,如轉輪王供養於佛, kỳ ngọc nữ bảo diệc dĩ chủng chủng hoa hương cúng dường ,như Chuyển luân Vương cúng dường ư Phật , 等無差別。其餘眾生華香供養, đẳng vô sái biệt 。kỳ dư chúng sanh hoa hương cúng dường , 亦如玉女供養聲聞,無有異也。 diệc như ngọc nữ cúng dường Thanh văn ,vô hữu dị dã 。  「善男子!時轉輪王過三月已,  「Thiện nam tử !thời Chuyển luân Vương quá/qua tam nguyệt dĩ , 以主藏寶臣貢上如來閻浮檀金作龍頭瓔,八萬四千上金輪寶, dĩ chủ tạng bảo Thần cống thượng Như Lai diêm phù đàn kim tác long đầu anh ,bát vạn tứ thiên thượng kim luân bảo , 白象紺馬、摩尼珠寶,妙好火珠,主藏臣寶、主四兵寶, bạch tượng cám mã 、ma ni châu bảo ,diệu hảo hỏa châu ,chủ tạng Thần bảo 、chủ tứ binh bảo , 諸小王等安周羅城諸小城邑, chư Tiểu Vương đẳng An-châu-la thành chư tiểu thành ấp , 七寶衣樹、妙寶華聚、種種寶蓋,轉輪聖王所著妙衣, thất bảo y thụ/thọ 、diệu bảo hoa tụ 、chủng chủng bảo cái ,Chuyển luân Thánh Vương sở trước/trứ diệu y , 種種華鬘、上妙瓔珞,七寶妙車、種種寶床, chủng chủng hoa man 、thượng diệu anh lạc ,thất bảo diệu xa 、chủng chủng bảo sàng , 七寶頭目挍絡寶網,閻浮金鎖、寶真珠貫, thất bảo đầu mục hiệu lạc bảo võng ,Diêm-phù kim tỏa 、bảo trân châu quán , 上妙履屣、綩綖茵蓐,微妙机隥、七寶器物、鐘鼓伎樂, thượng diệu lý tỉ 、uyển diên nhân nhục ,vi diệu cơ/ky/kỷ đăng 、thất bảo khí vật 、chung cổ kĩ nhạc , 寶鈴珂貝、園林幢幡,寶灌燈燭、七寶鳥獸, bảo linh kha bối 、viên lâm tràng phan ,bảo quán đăng chúc 、thất bảo điểu thú , 雜廁妙扇、種種諸藥,如是等物各八萬四千, tạp xí diệu phiến 、chủng chủng chư dược ,như thị đẳng vật các bát vạn tứ thiên , 以用奉施佛及聖眾。作是施已, dĩ dụng phụng thí Phật cập Thánh chúng 。tác thị thí dĩ , 白佛言:『世尊!我國多事,有諸不及,今我悔過。 bạch Phật ngôn :『Thế Tôn !ngã quốc đa sự ,hữu chư bất cập ,kim ngã hối quá 。 唯願如來久住此園,復當令我數得往來, duy nguyện Như Lai cửu trụ thử viên ,phục đương lệnh ngã số đắc vãng lai , 禮拜圍遶、恭敬供養、尊重讚歎。』 「彼王諸子在佛前坐, lễ bái vi nhiễu 、cung kính cúng dường 、tôn trọng tán thán 。』 「bỉ Vương chư tử tại Phật tiền tọa , 一一王子復各請佛及比丘僧, nhất nhất Vương tử phục các thỉnh Phật cập Tỳ-kheo tăng , 終竟三月奉諸所安,唯願許可。爾時,如來默然許之。 chung cánh tam nguyệt phụng chư sở an ,duy nguyện hứa khả 。nhĩ thời ,Như Lai mặc nhiên hứa chi 。 時轉輪王已知如來受諸子請,頭面禮佛及比丘僧, thời Chuyển luân Vương dĩ tri Như Lai thọ/thụ chư tử thỉnh ,đầu diện lễ Phật cập Tỳ-kheo tăng , 右遶三匝歡喜而去。 hữu nhiễu tam tạp hoan hỉ nhi khứ 。  「善男子!時王千子第一太子名曰不眴,  「Thiện nam tử !thời Vương thiên tử đệ nhất Thái-Tử danh viết bất huyễn , 終竟三月供養如來及比丘僧,奉諸所安一如聖王。 chung cánh tam nguyệt cúng dường Như Lai cập Tỳ-kheo tăng ,phụng chư sở an nhất như Thánh Vương 。 時轉輪王日至佛所,瞻覩尊顏及比丘僧,聽受妙法。 thời Chuyển luân Vương nhật chí Phật sở ,chiêm đổ tôn nhan cập Tỳ-kheo tăng ,thính thọ diệu pháp 。  「善男子!爾時大臣寶海梵志,周遍到於閻浮提內,  「Thiện nam tử !nhĩ thời đại thần bảo hải Phạm-chí ,chu biến đáo ư Diêm-phù-đề nội , 男子女人、童男童女一切人所,乞求所須。爾時, nam tử nữ nhân 、đồng nam đồng nữ nhất thiết nhân sở ,khất cầu sở tu 。nhĩ thời , 梵志先要施主:『汝今若能歸依三寶, Phạm-chí tiên yếu thí chủ :『nhữ kim nhược/nhã năng quy y Tam Bảo , 發阿耨多羅三藐三菩提心者, phát a nậu đa la tam miệu tam Bồ-Đề tâm giả , 然後乃當受汝所施。』時閻浮提一切眾生, nhiên hậu nãi đương thọ/thụ nhữ sở thí 。』thời Diêm-phù-đề nhất thiết chúng sanh , 其中乃至無有一人不從梵志受三歸依, kỳ trung nãi chí vô hữu nhất nhân bất tùng Phạm-chí thọ/thụ tam quy y , 發阿耨多羅三藐三菩提心者。既令諸人受教誡已, phát a nậu đa la tam miệu tam Bồ-Đề tâm giả 。ký lệnh chư nhân thọ giáo giới dĩ , 即便受其所施之物。 tức tiện thọ/thụ kỳ sở thí chi vật 。 「爾時,梵志令百千億無量眾生住三福處, 「nhĩ thời ,Phạm-chí lệnh bách thiên ức vô lượng chúng sanh trụ/trú tam phước xứ/xử , 及發阿耨多羅三藐三菩提心。 cập phát a nậu đa la tam miệu tam Bồ-Đề tâm 。 太子不眴供養如來及比丘僧,竟三月已,所奉噠嚫, Thái-Tử bất huyễn cúng dường Như Lai cập Tỳ-kheo tăng ,cánh tam nguyệt dĩ ,sở phụng đạt sấn , 八萬四千金龍頭瓔, bát vạn tứ thiên kim long đầu anh , 唯無聖王金輪白象、紺馬玉女,藏臣主兵、摩尼寶珠, duy vô Thánh Vương kim luân bạch tượng 、cám mã ngọc nữ ,tạng Thần chủ binh 、ma ni bảo châu , 其餘所有金輪象馬、妙好火珠,童男童女、七寶衣樹, kỳ dư sở hữu kim luân tượng mã 、diệu hảo hỏa châu ,đồng nam đồng nữ 、thất bảo y thụ/thọ , 七寶華聚、種種寶蓋,微妙衣服、種種華鬘, thất bảo hoa tụ 、chủng chủng bảo cái ,vi diệu y phục 、chủng chủng hoa man , 上好瓔珞、七寶妙車,種種寶床、七寶頭目, thượng hảo anh lạc 、thất bảo diệu xa ,chủng chủng bảo sàng 、thất bảo đầu mục , 挍絡寶網、閻浮金鎖,寶真珠貫、上妙履屣, hiệu lạc bảo võng 、Diêm-phù kim tỏa ,bảo trân châu quán 、thượng diệu lý tỉ , 綩綖茵蓐、微妙机隥,七寶器物、鐘皷伎樂, uyển diên nhân nhục 、vi diệu cơ/ky/kỷ đăng ,thất bảo khí vật 、chung cổ kĩ nhạc , 寶鈴珂貝、園林幢幡,寶灌燈燭、七寶鳥獸, bảo linh kha bối 、viên lâm tràng phan ,bảo quán đăng chúc 、thất bảo điểu thú , 雜廁妙扇、種種諸藥,如是等物,各八萬四千, tạp xí diệu phiến 、chủng chủng chư dược ,như thị đẳng vật ,các bát vạn tứ thiên , 以奉獻佛及比丘僧。作是施已,白佛言:『世尊!所有不及, dĩ phụng hiến Phật cập Tỳ-kheo tăng 。tác thị thí dĩ ,bạch Phật ngôn :『Thế Tôn !sở hữu bất cập , 今日悔過。』 「時第二王子名曰尼摩,終竟三月, kim nhật hối quá 。』 「thời đệ nhị Vương tử danh viết Ni-ma ,chung cánh tam nguyệt , 供養如來及比丘僧, cúng dường Như Lai cập Tỳ-kheo tăng , 如不眴太子所奉噠嚫,如上所說。第三王子名曰王眾, như bất huyễn Thái-Tử sở phụng đạt sấn ,như thượng sở thuyết 。đệ tam Vương tử danh viết Vương chúng , 第四王子名能加羅,第五王子名無所畏, đệ tứ Vương tử danh Năng-già-la ,đệ ngũ Vương tử danh vô sở úy , 第六王子名曰虛空,第七王子名曰善臂, đệ lục Vương tử danh viết hư không ,đệ thất Vương tử danh viết thiện tý , 第八王子名曰泯圖,第九王子名曰蜜蘇, đệ bát vương tử danh viết mẫn đồ ,đệ cửu Vương tử danh viết mật tô , 第十王子名曰濡心,十一王子名瞢伽奴, đệ thập Vương tử danh viết nhu tâm ,thập nhất Vương tử danh Măng-già-nô , 十二王子名摩樗滿,十三王子名摩奴摸, thập nhị Vương tử danh Ma-sư-mãn ,thập tam Vương tử danh Ma-nô-mô , 十四王子名摩嗟麤滿,十五王子名摩闍奴, thập tứ Vương tử danh ma ta thô mãn ,thập ngũ Vương tử danh ma xà/đồ nô , 十六王子名曰無垢,十七王子名阿闍滿, thập lục vương tử danh viết vô cấu ,thập thất Vương tử danh a xà/đồ mãn , 十八王子名曰無缺,十九王子名曰義雲, thập bát vương tử danh viết vô khuyết ,thập cửu Vương tử danh viết nghĩa vân , 二十王子名曰因陀羅,二十一名尼婆盧, nhị thập Vương tử danh viết Nhân-đà-la ,nhị thập nhất danh ni Bà lô , 二十二名尼伽珠,二十三名曰月念, nhị thập nhị danh ni già châu ,nhị thập tam danh viết nguyệt niệm , 二十四名曰日念,二十五名曰王念,二十六名金剛念, nhị thập tứ danh viết nhật niệm ,nhị thập ngũ danh viết Vương niệm ,nhị thập lục danh Kim cương niệm , 二十七名忍辱念,二十八名曰住念, nhị thập thất danh nhẫn nhục niệm ,nhị thập bát danh viết trụ/trú niệm , 二十九名曰遠念,三十名曰寶念,三十一名羅睺, nhị thập cửu danh viết viễn niệm ,tam thập danh viết bảo niệm ,tam thập nhất danh La-hầu , 三十二名羅睺力,三十三名羅睺質多羅, tam thập nhị danh La-hầu lực ,tam thập tam danh La-hầu Chất đa la , 三十四名羅摩質多羅,三十五名曰國財, tam thập tứ danh La-ma Chất đa la ,tam thập ngũ danh viết quốc tài , 三十六名曰欲轉,三十七名蘭陀滿, tam thập lục danh viết dục chuyển ,tam thập thất danh lan đà mãn , 三十八名羅剎盧蘇,三十九名羅耶輸,四十名炎摩, tam thập bát danh La-sát lô tô ,tam thập cửu danh La da du ,tứ thập danh Viêm ma , 四十一名夜婆滿,四十二名夜闍盧, tứ thập nhất danh dạ Bà mãn ,tứ thập nhị danh dạ xà/đồ lô , 四十三名夜磨區,四十四名夜墮珠, tứ thập tam danh dạ ma khu ,tứ thập tứ danh dạ đọa châu , 四十五名夜頗奴,四十六名夜娑奴, tứ thập ngũ danh dạ phả nô ,tứ thập lục danh dạ sa nô , 四十七名南摩珠帝,四十八名阿藍遮奴,如是等聖王千子, tứ thập thất danh Nam ma châu đế ,tứ thập bát danh a lam già nô ,như thị đẳng Thánh Vương thiên tử , 各各三月,供養如來及比丘僧, các các tam nguyệt ,cúng dường Như Lai cập Tỳ-kheo tăng , 一切所須衣服、飲食、臥具、醫藥,亦復皆如第一太子, nhất thiết sở tu y phục 、ẩm thực 、ngọa cụ 、y dược ,diệc phục giai như đệ nhất Thái-Tử , 所奉噠嚫種種之物,亦復各各八萬四千。 sở phụng đạt sấn chủng chủng chi vật ,diệc phục các các bát vạn tứ thiên 。 因其所施各各發心,或願忉利天王,或求梵王, nhân kỳ sở thí các các phát tâm ,hoặc nguyện Đao Lợi Thiên Vương ,hoặc cầu Phạm Vương , 或求魔王,或求轉輪聖王,或願大富, hoặc cầu Ma Vương ,hoặc cầu Chuyển luân Thánh Vương ,hoặc nguyện Đại phú , 或求聲聞,是諸王子, hoặc cầu Thanh văn ,thị chư Vương tử , 其中乃至尚無一人求於緣覺,況求大乘。時轉輪王因布施故, kỳ trung nãi chí thượng vô nhất nhân cầu ư duyên giác ,huống cầu Đại-Thừa 。thời Chuyển luân Vương nhân bố thí cố , 而復還求轉輪王位。是時聖王及其千子, nhi phục hoàn cầu Chuyển luân Vương vị 。Thị thời Thánh Vương cập kỳ thiên tử , 如是供養滿二百五十歲, như thị cúng dường mãn nhị bách ngũ thập tuế , 各各向佛及比丘僧悔諸不及。 「善男子!時寶海梵志尋往佛所, các các hướng Phật cập Tỳ-kheo tăng hối chư bất cập 。 「Thiện nam tử !thời bảo hải Phạm-chí tầm vãng Phật sở , 而白佛言:『唯願如來及比丘僧, nhi bạch Phật ngôn :『duy nguyện Như Lai cập Tỳ-kheo tăng , 滿七歲中受我供養衣服、飲食、臥具、醫藥。』爾時,如來默然許可, mãn thất tuế trung thọ/thụ ngã cúng dường y phục 、ẩm thực 、ngọa cụ 、y dược 。』nhĩ thời ,Như Lai mặc nhiên hứa khả , 受梵志請。 thọ/thụ Phạm-chí thỉnh 。 善男子!爾時梵志供養如來及比丘僧所須之物,亦如聖王之所供養。 Thiện nam tử !nhĩ thời Phạm-chí cúng dường Như Lai cập Tỳ-kheo tăng sở tu chi vật ,diệc như Thánh Vương chi sở cúng dường 。 善男子!寶海梵志復於後時作如是念:『我今已 Thiện nam tử !bảo hải Phạm-chí phục ư hậu thời tác như thị niệm :『ngã kim dĩ 令百千億那由他眾生, lệnh bách thiên ức na-do-tha chúng sanh , 發阿耨多羅三藐三菩提心,然我不知轉輪聖王所願何等, phát a nậu đa la tam miệu tam Bồ-Đề tâm ,nhiên ngã bất tri Chuyển luân Thánh Vương sở nguyện hà đẳng , 為願人王?天王?聲聞?緣覺?為求阿耨多羅三藐 vi/vì/vị nguyện nhân Vương ?Thiên Vương ?Thanh văn ?duyên giác ?vi/vì/vị cầu A-nậu-đa-la-tam miểu 三菩提?若我來世必成阿耨多羅三藐三菩 tam-Bồ-đề ?nhược/nhã ngã lai thế tất thành A-nậu-đa-la-tam miểu tam bồ 提, Đề , 度未度者;解未解者;未離生老病死憂悲苦惱,悉令得離;未滅度者,令得滅度。 độ vi độ giả ;giải vị giải giả ;vị ly sanh lão bệnh tử ưu bi khổ não ,tất lệnh đắc ly ;vị diệt độ giả ,lệnh đắc diệt độ 。 定如是者,我於夜臥, định như thị giả ,ngã ư dạ ngọa , 當有諸天魔梵、諸龍及夜叉等,諸佛世尊、聲聞沙門、婆羅門等, đương hữu chư thiên ma phạm 、chư long cập dạ xoa đẳng ,chư Phật Thế tôn 、Thanh văn Sa Môn 、Bà-la-môn đẳng , 為我現夢說此聖王之所志求, vi/vì/vị ngã hiện mộng thuyết thử Thánh Vương chi sở chí cầu , 為求人王?為求天王?為求聲聞、辟支佛乘、阿耨多羅三藐 vi/vì/vị cầu nhân Vương ?vi/vì/vị cầu Thiên Vương ?vi/vì/vị cầu Thanh văn 、Bích Chi Phật thừa 、 A-nậu-đa-la-tam miểu 三菩提耶?』 「善男子!時寶海梵志於睡眠中 tam-Bồ-đề da ?』 「Thiện nam tử !thời bảo hải Phạm-chí ư thụy miên trung 見有光明,因此光故, kiến hữu quang minh ,nhân thử quang cố , 即見十方如恒河沙等諸世界中在在處處諸佛世尊。 tức kiến thập phương như hằng hà sa đẳng chư thế giới trung tại tại xứ xứ chư Phật Thế tôn 。 彼諸世尊各各遙以微妙好華,與此梵志。 bỉ chư Thế Tôn các các dao dĩ vi diệu hảo hoa ,dữ thử Phạm-chí 。 其華臺中見日輪像, kỳ hoa đài trung kiến nhật luân tượng , 於日輪上各各悉有七寶妙蓋,一一日輪各各皆出六十億光, ư nhật luân thượng các các tất hữu thất bảo diệu cái ,nhất nhất nhật luân các các giai xuất lục thập ức quang , 是諸光明皆悉來入梵志口中。自見其身滿千由旬, thị chư quang minh giai tất lai nhập Phạm-chí khẩu trung 。tự kiến kỳ thân mãn thiên do-tuần , 淨無垢穢,譬如明鏡。 tịnh vô cấu uế ,thí như minh kính 。 見其腹內有六十億那由他百千菩薩, kiến kỳ phước nội hữu lục thập ức na-do-tha bách thiên Bồ Tát , 在蓮華上結加趺坐三昧正受。復見日鬘圍遶其身, tại liên hoa thượng kiết già phu tọa tam muội chánh thọ 。phục kiến nhật man vi nhiễu kỳ thân , 於諸華中出諸伎樂,踰於天樂。 ư chư hoa trung xuất chư kĩ nhạc ,du ư Thiên nhạc 。 善男子!爾時梵志又見其王血污其身,四方馳走,面首似猪, Thiện nam tử !nhĩ thời Phạm-chí hựu kiến kỳ Vương huyết ô kỳ thân ,tứ phương trì tẩu ,diện thủ tự trư , 噉種種蟲。既噉蟲已,坐伊蘭樹下, đạm chủng chủng trùng 。ký đạm trùng dĩ ,tọa y lan thụ hạ , 有無量眾生來食其身,唯有骨鎖。捨骨鎖已, hữu vô lượng chúng sanh lai thực/tự kỳ thân ,duy hữu cốt tỏa 。xả cốt tỏa dĩ , 數數受身,亦復如是。於是復見諸王子等, sát sát thọ/thụ thân ,diệc phục như thị 。ư thị phục kiến chư Vương tử đẳng , 或作猪面,或作象面,或水牛面,或師子面, hoặc tác trư diện ,hoặc tác tượng diện ,hoặc thủy ngưu diện ,hoặc sư tử diện , 或狐狼豹面,或獼猴面,以血污身, hoặc hồ lang báo diện ,hoặc Mi-Hầu diện ,dĩ huyết ô thân , 亦各皆噉無量眾生,坐伊蘭樹下, diệc các giai đạm vô lượng chúng sanh ,tọa y lan thụ hạ , 復有無量眾生來食其身,乃至骨鎖,離骨鎖已,數數受身, phục hưũ vô lượng chúng sanh lai thực/tự kỳ thân ,nãi chí cốt tỏa ,ly cốt tỏa dĩ ,sát sát thọ/thụ thân , 亦復如是。或見王子須曼那華以作瓔珞, diệc phục như thị 。hoặc kiến Vương tử tu mạn na hoa dĩ tác anh lạc , 載小弊車駕以水牛,從不正道南向馳走。 tái tiểu tệ xa giá dĩ thủy ngưu ,tùng bất chánh đạo Nam hướng trì tẩu 。 復見四天大王、釋提桓因、大梵天王來至其所, phục kiến tứ thiên Đại Vương 、Thích-đề-hoàn-nhân 、Đại phạm Thiên Vương lai chí kỳ sở , 告梵志言:『汝今四邊所有蓮華, cáo Phạm-chí ngôn :『nhữ kim tứ biên sở hữu liên hoa , 應先取一華與轉輪王。一一王子各與一華, ưng tiên thủ nhất hoa dữ Chuyển luân Vương 。nhất nhất Vương tử các dữ nhất hoa , 其餘諸華與諸小王,次與汝子并及餘人。 kỳ dư chư hoa dữ chư Tiểu Vương ,thứ dữ nhữ tử tinh cập dư nhân 。 』梵志得聞如是語已,即如其言,悉取賦之。 』Phạm-chí đắc Văn như thị ngữ dĩ ,tức như kỳ ngôn ,tất thủ phú chi 。 如是夢已忽然而寤,從臥起坐, như thị mộng dĩ hốt nhiên nhi ngụ ,tùng ngọa khởi tọa , 憶念夢中所見諸事,尋時得知轉輪聖王所願卑下, ức niệm mộng trung sở kiến chư sự ,tầm thời đắc tri Chuyển luân Thánh Vương sở nguyện ti hạ , 愛樂生死,貪著世樂。 ái lạc sanh tử ,tham trước thế lạc/nhạc 。 我今復知:『諸王子中或有所願卑小下劣, ngã kim phục tri :『chư Vương tử trung hoặc hữu sở nguyện ti tiểu hạ liệt , 以諸王子有發心求聲聞乘者故,我夢見須曼那華以作瓔珞, dĩ chư Vương tử hữu phát tâm cầu Thanh văn thừa giả cố ,ngã mộng kiến tu mạn na hoa dĩ tác anh lạc , 載水牛車於不正道南向馳走。我何緣故, tái thủy ngưu xa ư bất chánh đạo Nam hướng trì tẩu 。ngã hà duyên cố , 昨夜夢中見大光明,及見十方無量世界, tạc dạ mộng trung kiến đại quang minh ,cập kiến thập phương vô lượng thế giới , 在在處處諸佛世尊,以我先教閻浮提內無量眾生, tại tại xứ xứ chư Phật Thế tôn ,dĩ ngã tiên giáo Diêm-phù-đề nội vô lượng chúng sanh , 悉令安住三福處故。是故於夢得見光明, tất lệnh an trụ tam phước xứ/xử cố 。thị cố ư mộng đắc kiến quang minh , 及見十方無量世界,在在處處諸佛世尊, cập kiến thập phương vô lượng thế giới ,tại tại xứ xứ chư Phật Thế tôn , 以我教勅閻浮提內一切眾生, dĩ ngã giáo sắc Diêm-phù-đề nội nhất thiết chúng sanh , 發阿耨多羅三藐三菩提心。請寶藏佛及比丘僧, phát a nậu đa la tam miệu tam Bồ-Đề tâm 。thỉnh Bảo Tạng Phật cập Tỳ-kheo tăng , 足滿七歲奉諸所安, túc mãn thất tuế phụng chư sở an , 是以夢中見十方諸佛與我蓮華。以我發阿耨多羅三藐三菩提心故, thị dĩ mộng trung kiến thập phương chư Phật dữ ngã liên hoa 。dĩ ngã phát a nậu đa la tam miệu tam Bồ-Đề tâm cố , 是以夢見十方諸佛與我寶蓋。 thị dĩ mộng kiến thập phương chư Phật dữ ngã bảo cái 。 如我所見蓮華臺中見日輪像, như ngã sở kiến liên hoa đài trung kiến nhật luân tượng , 有無量光明入我口中,及見大身滿千由旬, hữu vô lượng quang minh nhập ngã khẩu trung ,cập kiến đại thân mãn thiên do-tuần , 七寶蓋上以日為飾,及見腹中有六十億百千菩薩, thất bảo cái thượng dĩ nhật vi/vì/vị sức ,cập kiến phước trung hữu lục thập ức bách thiên Bồ Tát , 在蓮華上結加趺坐,三昧正受。 tại liên hoa thượng kiết già phu tọa ,tam muội chánh thọ 。 時梵天王所可教勅賦諸蓮華,如是等夢非我所解, thời phạm thiên vương sở khả giáo sắc phú chư liên hoa ,như thị đẳng mộng phi ngã sở giải , 唯有如來乃能解之,我今當往至世尊所, duy hữu Như Lai nãi năng giải chi ,ngã kim đương vãng chí Thế Tôn sở , 問其所以。何因緣故見是諸事?』 「善男子!爾時, vấn kỳ sở dĩ 。hà nhân duyên cố kiến thị chư sự ?』 「Thiện nam tử !nhĩ thời , 寶海梵志過夜清旦,即至佛所,飲食以辦, bảo hải Phạm-chí quá/qua dạ thanh đán ,tức chí Phật sở ,ẩm thực dĩ biện/bạn , 自行澡水,手自斟酌上妙餚饌。 tự hạnh/hành/hàng táo thủy ,thủ tự châm chước thượng diệu hào soạn 。 食已行水収舉鉢訖,即於一面坐卑小床,欲聽妙法。爾時, thực/tự dĩ hạnh/hành/hàng thủy 収cử bát cật ,tức ư nhất diện tọa ti tiểu sàng ,dục thính diệu pháp 。nhĩ thời , 聖王及其千子無量無邊百千大眾, Thánh Vương cập kỳ thiên tử vô lượng vô biên bách thiên Đại chúng , 出安周羅城恭敬圍遶向閻浮園,到園外已, xuất An-châu-la thành cung kính vi nhiễu hướng Diêm-phù viên ,đáo viên ngoại dĩ , 如法下車步至佛所,頭面禮佛及比丘僧, như pháp hạ xa bộ chí Phật sở ,đầu diện lễ Phật cập Tỳ-kheo tăng , 在佛前坐為欲聽法。爾時, tại Phật tiền tọa vi/vì/vị dục thính pháp 。nhĩ thời , 梵志如夢中所見具向佛說。 「佛告梵志:『汝夢所見有大光明, Phạm-chí như mộng trung sở kiến cụ hướng Phật thuyết 。 「Phật cáo Phạm-chí :『nhữ mộng sở kiến hữu đại quang minh , 十方無量如恒河沙等諸世界中, thập phương vô lượng như hằng hà sa đẳng chư thế giới trung , 在在處處諸佛世尊與汝蓮華,於華臺中有日輪像, tại tại xứ xứ chư Phật Thế tôn dữ nhữ liên hoa ,ư hoa đài trung hữu nhật luân tượng , 大光入口,以汝先於二百五十年中, đại quang nhập khẩu ,dĩ nhữ tiên ư nhị bách ngũ thập niên trung , 教閻浮提內無量眾生,令住三福處, giáo Diêm-phù-đề nội vô lượng chúng sanh ,lệnh trụ/trú tam phước xứ/xử , 復令無量眾生發阿耨多羅三藐三菩提心。 phục lệnh vô lượng chúng sanh phát a nậu đa la tam miệu tam Bồ-Đề tâm 。 於今復作如是大施,供養如來及比丘僧, ư kim phục tác như thị Đại thí ,cúng dường Như Lai cập Tỳ-kheo tăng , 以是故十方諸佛授汝阿耨多羅三藐三菩提記, dĩ thị cố thập phương chư Phật thọ/thụ nhữ A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề kí , 十方如恒河沙等諸佛世尊現在說法,與汝蓮華, thập phương như hằng hà sa đẳng chư Phật Thế tôn hiện tại thuyết Pháp ,dữ nhữ liên hoa , 銀莖金葉,琉璃為鬚,馬瑙為(革*茸), ngân hành kim diệp ,lưu ly vi/vì/vị tu ,mã-não vi/vì/vị (cách *nhung ), 蓮華臺中有日輪像,如是等事皆是汝之受記相貌。 liên hoa đài trung hữu nhật luân tượng ,như thị đẳng sự giai thị nhữ chi thọ kí tướng mạo 。 梵志!汝夢所見十方如恒河沙等諸世界中, Phạm-chí !nhữ mộng sở kiến thập phương như hằng hà sa đẳng chư thế giới trung , 在在處處諸佛世尊現在說法, tại tại xứ xứ chư Phật Thế tôn hiện tại thuyết Pháp , 彼諸世尊所可與汝七寶妙蓋,蓋上莊飾至梵天者,汝於來世, bỉ chư Thế Tôn sở khả dữ nhữ thất bảo diệu cái ,cái thượng trang sức chí phạm thiên giả ,nhữ ư lai thế , 當於夜分成阿耨多羅三藐三菩提, đương ư dạ phần thành A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề , 即於其夜有大名稱, tức ư kỳ dạ hữu Đại danh xưng , 遍滿十方如恒河沙等諸世界中上至梵天, biến mãn thập phương như hằng hà sa đẳng chư thế giới trung thượng chí phạm thiên , 當得無見頂相無能過者,即是汝之成道初相。 đương đắc vô kiến đảnh tướng vô năng quá/qua giả ,tức thị nhữ chi thành đạo sơ tướng 。 汝夢見大身又見日鬘而自圍遶者, nhữ mộng kiến đại thân hựu kiến nhật man nhi tự vi nhiễu giả , 汝於來世成阿耨多羅三藐三菩提已, nhữ ư lai thế thành A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề dĩ , 汝先所可於閻浮提內教無量眾生, nhữ tiên sở khả ư Diêm-phù-đề nội giáo vô lượng chúng sanh , 令發阿耨多羅三藐三菩提心者,亦當同時於十方如微塵等世界之中, lệnh phát a nậu đa la tam miệu tam Bồ-Đề tâm giả ,diệc đương đồng thời ư thập phương như vi trần đẳng thế giới chi trung , 成阿耨多羅三藐三菩提, thành A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề , 亦皆各各發此讚言:「我於往昔為寶海梵志之所勸化, diệc giai các các phát thử tán ngôn :「ngã ư vãng tích vi/vì/vị bảo hải Phạm-chí chi sở khuyến hóa , 發阿耨多羅三藐三菩提心,是故我等今日, phát a nậu đa la tam miệu tam Bồ-Đề tâm ,thị cố ngã đẳng kim nhật , 悉成阿耨多羅三藐三菩提。某甲世尊, tất thành A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。mỗ giáp Thế Tôn , 即是我之真善知識。」爾時,諸佛各各自遣諸大菩薩, tức thị ngã chi chân thiện tri thức 。」nhĩ thời ,chư Phật các các tự khiển chư đại Bồ-tát , 為供養汝故。諸菩薩等, vi/vì/vị cúng dường nhữ cố 。chư Bồ-tát đẳng , 以先所得己佛世界種種自在師子遊戲神足變化而以供養。 dĩ tiên sở đắc kỷ Phật thế giới chủng chủng tự tại sư tử du hí thần túc biến hóa nhi dĩ cúng dường 。 爾時諸菩薩種種供養已,於彼聽法, nhĩ thời chư Bồ-tát chủng chủng cúng dường dĩ ,ư bỉ thính pháp , 得陀羅尼三昧忍辱。是諸菩薩聽受法已各還本土, đắc Đà-la-ni tam muội nhẫn nhục 。thị chư Bồ-tát thính thọ Pháp dĩ các hoàn bản độ , 向佛世尊稱說汝國所有諸事。 hướng Phật Thế tôn xưng thuyết nhữ quốc sở hữu chư sự 。 梵志!如是夢事,皆是汝之成道相貌。 Phạm-chí !như thị mộng sự ,giai thị nhữ chi thành đạo tướng mạo 。 梵志!汝所夢見於其腹內有無量億諸大菩薩, Phạm-chí !nhữ sở mộng kiến ư kỳ phước nội hữu vô lượng ức chư đại Bồ-tát , 在蓮華上結加趺坐三昧正受者, tại liên hoa thượng kiết già phu tọa tam muội chánh thọ giả , 汝於來世成阿耨多羅三藐三菩提已, nhữ ư lai thế thành A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề dĩ , 復當勸化無量億萬百千眾生,令不退於阿耨多羅三藐三菩提。 phục đương khuyến hóa vô lượng ức vạn bách thiên chúng sanh ,lệnh bất thoái ư A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。 汝入無上般涅槃已,其後未來之世, nhữ nhập vô thượng Bát Niết Bàn dĩ ,kỳ hậu vị lai chi thế , 當有十方世界無量諸佛法王世尊, đương hữu thập phương thế giới vô lượng chư Phật Pháp Vương Thế Tôn , 亦當稱汝名字作如是言:「過去微塵數等大劫有某 diệc đương xưng nhữ danh tự tác như thị ngôn :「quá khứ vi trần số đẳng Đại kiếp hữu mỗ 甲佛,是佛世尊勸化我等, giáp Phật ,thị Phật Thế tôn khuyến hóa ngã đẳng , 安住於阿耨多羅三藐三菩提令不退轉, an trụ ư A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề lệnh Bất-thoái-chuyển , 是故我等今成阿耨多羅三藐三菩提作正法王。 thị cố ngã đẳng kim thành A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề tác chánh pháp vương 。 」梵志!如是等夢皆是汝之成道相貌。 」Phạm-chí !như thị đẳng mộng giai thị nhữ chi thành đạo tướng mạo 。  「『梵志!汝夢所見人形猪面,乃至獼猴面,以血污身,  「『Phạm-chí !nhữ mộng sở kiến nhân hình trư diện ,nãi chí Mi-Hầu diện ,dĩ huyết ô thân , 噉種種蟲已,坐伊蘭樹下, đạm chủng chủng trùng dĩ ,tọa y lan thụ hạ , 無量眾生唼食其身乃至骨瑣,離骨瑣已數數受身者, vô lượng chúng sanh tiếp thực/tự kỳ thân nãi chí cốt tỏa ,ly cốt tỏa dĩ sát sát thọ/thụ thân giả , 有諸癡人住三福處,所謂布施、調伏、善攝身口。 hữu chư si nhân trụ/trú tam phước xứ/xử ,sở vị bố thí 、điều phục 、thiện nhiếp thân khẩu 。 如是人等,當生魔天,有退沒苦;若生人中, như thị nhân đẳng ,đương sanh Ma Thiên ,hữu thoái một khổ ;nhược/nhã sanh nhân trung , 受生老病死憂悲苦惱、愛別離苦、怨憎會 thọ/thụ sanh lão bệnh tử ưu bi khổ não 、ái biệt ly khổ 、oán tăng hội 苦、所求不得苦;生餓鬼中, khổ 、sở cầu bất đắc khổ ;sanh ngạ quỷ trung , 受飢渴苦;生畜生中,無明黑闇有斷頭苦;生地獄中, thọ/thụ cơ khát khổ ;sanh súc sanh trung ,vô minh hắc ám hữu đoạn đầu khổ ;sanh địa ngục trung , 受種種苦。欲得不離如是諸苦, thọ/thụ chủng chủng khổ 。dục đắc bất ly như thị chư khổ , 是故安住修三福處。願求天王、轉輪聖王, thị cố an trụ tu tam phước xứ/xử 。nguyện cầu Thiên Vương 、Chuyển luân Thánh Vương , 或欲主領一四天下,乃至主領四四天下, hoặc dục chủ lĩnh nhất tứ thiên hạ ,nãi chí chủ lĩnh tứ tứ thiên hạ , 如是癡人食一切眾生,是眾生等復當還食如是癡人。 như thị si nhân thực/tự nhất thiết chúng sanh ,thị chúng sanh đẳng phục đương hoàn thực/tự như thị si nhân 。 如是展轉,行於生死不可得量。 như thị triển chuyển ,hạnh/hành/hàng ư sanh tử bất khả đắc lượng 。 梵志!如是夢者,即是久受生死之相貌也。 Phạm-chí !như thị mộng giả ,tức thị cửu thọ sanh tử chi tướng mạo dã 。 梵志!汝夢所見有諸人等,須曼那華以作瓔珞, Phạm-chí !nhữ mộng sở kiến hữu chư nhân đẳng ,tu mạn na hoa dĩ tác anh lạc , 載小弊車駕以水牛,於不正道南向馳走。 tái tiểu tệ xa giá dĩ thủy ngưu ,ư bất chánh đạo Nam hướng trì tẩu 。 梵志!即是安住於三福事,能自調伏令得寂靜, Phạm-chí !tức thị an trụ ư tam phước sự ,năng tự điều phục lệnh đắc tịch tĩnh , 向聲聞乘者之相貌也。 hướng Thanh văn thừa giả chi tướng mạo dã 。 』 「善男子!爾時寶海梵志白轉輪王言:『大王當知,人身難得。 』 「Thiện nam tử !nhĩ thời bảo hải Phạm-chí bạch Chuyển luân Vương ngôn :『Đại Vương đương tri ,nhân thân nan đắc 。 王今已得成就無難,諸佛世尊出世甚難,過優曇華, Vương kim dĩ đắc thành tựu vô nan ,chư Phật Thế tôn xuất thế thậm nạn/nan ,quá/qua ưu-đàm hoa , 調善欲心及作善願,乃復甚難。 điều thiện dục tâm cập tác thiện nguyện ,nãi phục thậm nạn/nan 。 大王!今者若願天人,即是苦本。 Đại Vương !kim giả nhược/nhã nguyện Thiên Nhân ,tức thị khổ bản 。 若欲得主一四天下及二三四,亦是苦本,輪轉生死。 nhược/nhã dục đắc chủ nhất tứ thiên hạ cập nhị tam tứ ,diệc thị khổ bản ,luân chuyển sanh tử 。 大王!若生人、天,皆是無常無決定相,猶如疾風, Đại Vương !nhược/nhã sanh nhân 、Thiên ,giai thị vô thường vô quyết định tướng ,do như tật phong , 其人貪著樂於五欲,心不厭足, kỳ nhân tham trước lạc/nhạc ư ngũ dục ,tâm bất yếm túc , 猶如小兒見水中月。若有願求在天人中受放逸樂, do như tiểu nhi kiến thủy trung nguyệt 。nhược hữu nguyện cầu tại Thiên Nhân trung thọ/thụ phóng dật lạc/nhạc , 其人數數墮於地獄受無量苦;若生人中, kỳ nhân sát sát đọa ư địa ngục thọ/thụ vô lượng khổ ;nhược/nhã sanh nhân trung , 受愛別離苦、怨憎會苦;若生天上有退沒苦, thọ/thụ ái biệt ly khổ 、oán tắng hội khổ ;nhược/nhã sanh Thiên thượng hữu thoái một khổ , 當復數數有受胎苦, đương phục sát sát hữu thụ thai khổ , 復有種種互相食噉奪命之苦。癡如嬰兒心不知厭。 phục hưũ chủng chủng hỗ tương thực đạm đoạt mạng chi khổ 。si như anh nhi tâm bất tri yếm 。 何以故?離善知識故,不作善願故,不行精進故, hà dĩ cố ?ly thiện tri thức cố ,bất tác thiện nguyện cố ,bất hạnh/hành tinh tấn cố , 應得者不得故,應解者不解故,應證者不證故, ưng đắc giả bất đắc cố ,ưng giải giả bất giải cố ,ưng chứng giả bất chứng cố , 癡如嬰兒無所識別。 si như anh nhi vô sở thức biệt 。 唯菩提心能離諸苦,無有遺餘而反生厭;世間生死, duy Bồ-đề tâm năng ly chư khổ ,vô hữu di dư nhi phản sanh yếm ;thế gian sanh tử , 數數受苦,而更甘樂,遂令諸苦轉復增長。 sát sát thọ khổ ,nhi cánh cam lạc/nhạc ,toại lệnh chư khổ chuyển phục tăng trưởng 。 大王!今當思惟生死有如是等種種諸苦。 Đại Vương !kim đương tư tánh sanh tử hữu như thị đẳng chủng chủng chư khổ 。 大王!今者已供養佛,已種善根, Đại Vương !kim giả dĩ cúng dường Phật ,dĩ chủng thiện căn , 是故於三寶中應生深信。大王當知,先所供養佛世尊者, thị cố ư Tam Bảo trung ưng sanh thâm tín 。Đại Vương đương tri ,tiên sở cúng dường Phật Thế tôn giả , 即是來世大富之因;愛護禁戒, tức thị lai thế Đại phú chi nhân ;ái hộ cấm giới , 即是來世人天中因;今者聽法,即是來世智慧因也。 tức thị lai thế nhân thiên trung nhân ;kim giả thính pháp ,tức thị lai thế trí tuệ nhân dã 。 大王!今者已得成就如是等事, Đại Vương !kim giả dĩ đắc thành tựu như thị đẳng sự , 應發阿耨多羅三藐三菩提心。』 「時, ưng phát a nậu đa la tam miệu tam Bồ-Đề tâm 。』 「thời , 王答言梵志:『我今不用如是菩提,我心今者愛樂生死。以是緣故, Vương đáp ngôn Phạm-chí :『ngã kim bất dụng như thị Bồ-đề ,ngã tâm kim giả ái lạc sanh tử 。dĩ thị duyên cố , 布施、持戒、聽受妙法。 bố thí 、trì giới 、thính thọ diệu pháp 。 梵志!無上菩提甚深難得。』 「是時,梵志復白大王:『是道清淨, Phạm-chí !vô thượng Bồ-đề thậm thâm nan đắc 。』 「Thị thời ,Phạm-chí phục bạch Đại Vương :『thị đạo thanh tịnh , 應當一心具足願求。是道無濁,心清淨故。是道正直, ứng đương nhất tâm cụ túc nguyện cầu 。thị đạo vô trược ,tâm thanh tịnh cố 。thị đạo chánh trực , 無諂曲故。是道鮮白,離煩惱故。是道廣大, vô siểm khúc cố 。thị đạo tiên bạch ,ly phiền não cố 。thị đạo quảng đại , 無障閡故。是道含受,多思惟故。是道無畏, Vô chướng ngại cố 。thị đạo hàm thọ/thụ ,đa tư tánh cố 。thị đạo vô úy , 不行諸惡故。是道大富,行檀波羅蜜故。 bất hạnh/hành chư ác cố 。thị đạo Đại phú ,hạnh/hành/hàng đàn ba-la-mật cố 。 是道清淨,行尸羅波羅蜜故。是道無我, thị đạo thanh tịnh ,hạnh/hành/hàng thi-la Ba-la-mật cố 。thị đạo vô ngã , 行羼提波羅蜜故。是道不住, hạnh/hành/hàng Sạn-đề Ba-la-mật cố 。thị đạo bất trụ , 行毘梨耶波羅蜜故。是道不亂,行禪波羅蜜故。是道善擇, hạnh/hành/hàng Tỳ-lê-da Ba-la-mật cố 。thị đạo bất loạn ,hạnh/hành/hàng Thiền Ba-la-mật cố 。thị đạo thiện trạch , 行般若波羅蜜故。 hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật cố 。 是道乃是真實智慧之所至處,行大慈故。是道不退,行大悲故。 thị đạo nãi thị chân thật trí tuệ chi sở chí xứ/xử ,hạnh/hành/hàng đại từ cố 。thị đạo bất thoái ,hạnh/hành/hàng đại bi cố 。 是道歡喜,行大喜故。是道堅牢,行大捨故。 thị đạo hoan hỉ ,hạnh/hành/hàng Đại hỉ cố 。thị đạo kiên lao ,hạnh/hành/hàng đại xả cố 。 是道無刺棘,常遠離欲恚惱覺故。是道安隱, thị đạo vô thứ cức ,thường viễn ly dục khuể não giác cố 。thị Đạo An ẩn , 心無障閡故。是道無賊,分別色.聲.香.味.觸故。 tâm Vô chướng ngại cố 。thị đạo vô tặc ,phân biệt sắc .thanh .hương .vị .xúc cố 。 是道壞魔,善分別陰.入.界故。是道離魔, thị đạo hoại ma ,thiện phân biệt uẩn .nhập .giới cố 。thị đạo ly ma , 斷諸結故。是道妙勝,離聲聞、緣覺所思惟故。 đoạn chư kết/kiết cố 。thị đạo diệu thắng ,ly Thanh văn 、duyên giác sở tư tánh cố 。 是道遍滿,一切諸佛所受持故。是道珍寶, thị đạo biến mãn ,nhất thiết chư Phật sở thọ trì cố 。thị đạo trân bảo , 一切智慧故。是道明淨,智慧光明無障閡故。 nhất thiết trí tuệ cố 。thị đạo minh tịnh ,trí tuệ quang minh Vô chướng ngại cố 。 是道善說,為善知識之所護故。是道平等, thị đạo thiện thuyết ,vi/vì/vị thiện tri thức chi sở hộ cố 。thị đạo bình đẳng , 斷愛憎故。是道無塵,離恚穢忿怒故。 đoạn ái tăng cố 。thị đạo vô trần ,ly nhuế/khuể uế phẫn nộ cố 。 是道善趣,離一切不善故。大王!是道如是, thị đạo thiện thú ,ly nhất thiết bất thiện cố 。Đại Vương !thị đạo như thị , 能到安樂之處乃至涅槃, năng đáo an lạc chi xứ/xử nãi chí Niết-Bàn , 是故應發阿耨多羅三藐三菩提心。』 「爾時, thị cố ưng phát a nậu đa la tam miệu tam Bồ-Đề tâm 。』 「nhĩ thời , 轉輪聖王答大臣言:『梵志!今者如來出現於世,壽八萬歲。其命有限, Chuyển luân Thánh Vương đáp đại thần ngôn :『Phạm-chí !kim giả Như Lai xuất hiện ư thế ,thọ bát vạn tuế 。kỳ mạng hữu hạn , 不能悉與一切眾生斷諸惡業、令種善 bất năng tất dữ nhất thiết chúng sanh đoạn chư ác nghiệp 、lệnh chủng thiện 根。種善根已安置聖果, căn 。chủng thiện căn dĩ an trí Thánh quả , 或得陀羅尼三昧忍辱,或得菩薩勝妙善根, hoặc đắc Đà-la-ni tam muội nhẫn nhục ,hoặc đắc Bồ Tát thắng diệu thiện căn , 諸佛授記得阿耨多羅三藐三菩提。或少善根, chư Phật thọ kí đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。hoặc thiểu thiện căn , 於天人中受諸快樂,是諸眾生各各自受善不善報。 ư Thiên Nhân trung thọ/thụ chư khoái lạc ,thị chư chúng sanh các các tự thọ thiện bất thiện báo 。 梵志!於眾生中乃至一人無善根者, Phạm-chí !ư chúng sanh trung nãi chí nhất nhân vô thiện căn giả , 如來不能說斷苦法。如來世尊雖為福田, Như Lai bất năng thuyết đoạn khổ Pháp 。Như Lai Thế Tôn tuy vi/vì/vị phước điền , 若無善根,不能令斷諸苦惱法。 nhược/nhã vô thiện căn ,bất năng lệnh đoạn chư khổ não Pháp 。 梵志!我今發阿耨多羅三藐三菩提心, Phạm-chí !ngã kim phát a nậu đa la tam miệu tam Bồ-Đề tâm , 我行菩薩道時修集大乘,入於不可思議法門, ngã hạnh/hành/hàng Bồ Tát đạo thời tu tập Đại-Thừa ,nhập ư bất khả tư nghị Pháp môn , 教化眾生而作佛事, giáo hóa chúng sanh nhi tác Phật sự , 終不願於五濁之世穢惡國土發菩提心。我今行菩薩道, chung bất nguyện ư ngũ trược chi thế uế ác quốc độ phát Bồ-đề tâm 。ngã kim hạnh/hành/hàng Bồ Tát đạo , 願成阿耨多羅三藐三菩提時,世界眾生無諸苦惱。 nguyện thành A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề thời ,thế giới chúng sanh vô chư khổ não 。 若我得如是佛剎者, nhược/nhã ngã đắc như thị Phật sát giả , 爾乃當成阿耨多羅三藐三菩提。』 「善男子!爾時, nhĩ nãi đương thành A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。』 「Thiện nam tử !nhĩ thời , 寶藏多陀阿伽度.阿羅呵.三藐三佛陀即入三昧,其三昧名見種種莊嚴。 Bảo Tạng Đa-đà-a-già-độ .A-la-ha .tam miệu tam Phật đà tức nhập tam muội ,kỳ tam muội danh kiến chủng chủng trang nghiêm 。 入三昧已,作神足變化放大光明, nhập tam muội dĩ ,tác thần túc biến hóa phóng đại quang minh , 以三昧力故,現十方世界一一方面各千佛剎, dĩ tam muội lực cố ,hiện thập phương thế giới nhất nhất phương diện các thiên Phật sát , 微塵數等諸佛世界種種莊嚴, vi trần số đẳng chư Phật thế giới chủng chủng trang nghiêm , 或有世界佛已涅槃;或有世界佛始涅槃;或有世界其中 hoặc hữu thế giới Phật dĩ Niết-Bàn ;hoặc hữu thế giới Phật thủy Niết-Bàn ;hoặc hữu thế giới kỳ trung 菩薩始坐道場, Bồ Tát thủy tọa đạo tràng , 菩提樹下降伏魔怨;或有世界佛始成道便轉法輪;或有世界佛久 Bồ-đề thụ hạ hàng phục ma oán ;hoặc hữu thế giới Phật thủy thành đạo tiện chuyển pháp luân ;hoặc hữu thế giới Phật cửu 成道方轉法輪;或有世界純諸菩薩摩訶薩 thành đạo phương chuyển pháp luân ;hoặc hữu thế giới thuần chư Bồ-Tát Ma-ha-tát 等遍滿其國, đẳng biến mãn kỳ quốc , 無有聲聞、緣覺之名;或有世界佛說聲聞、辟支佛乘;或有世界無佛、菩 vô hữu Thanh văn 、duyên giác chi danh ;hoặc hữu thế giới Phật thuyết Thanh văn 、Bích Chi Phật thừa ;hoặc hữu thế giới vô Phật 、bồ 薩、聲聞、緣覺;或有世界五濁弊惡;或有世 tát 、Thanh văn 、duyên giác ;hoặc hữu thế giới ngũ trược tệ ác ;hoặc hữu thế 界清淨微妙無諸濁惡;或有世界卑陋不 giới thanh tịnh vi diệu vô chư trược ác ;hoặc hữu thế giới ti lậu bất 淨;或有世界嚴淨妙好;或有世界壽命無 tịnh ;hoặc hữu thế giới nghiêm tịnh diệu hảo ;hoặc hữu thế giới thọ mạng vô 量;或有世界壽命短促;或有世界有大火 lượng ;hoặc hữu thế giới thọ mạng đoản xúc ;hoặc hữu thế giới hữu Đại hỏa 災;或有世界有大水災;或有世界有大風 tai ;hoặc hữu thế giới hữu đại thủy tai ;hoặc hữu thế giới hữu Đại phong 災;或有世界劫始欲成;或有世界成就 tai ;hoặc hữu thế giới kiếp thủy dục thành ;hoặc hữu thế giới thành tựu 以竟。有如是等無量世界, dĩ cánh 。hữu như thị đẳng vô lượng thế giới , 微妙光明悉皆遍照,令得顯現。 vi diệu quang minh tất giai biến chiếu ,lệnh đắc hiển hiện 。 「爾時, 「nhĩ thời , 大眾悉見如是等無量清淨諸佛世界種種莊嚴。時, Đại chúng tất kiến như thị đẳng vô lượng thanh tịnh chư Phật thế giới chủng chủng trang nghiêm 。thời , 寶海梵志白轉輪王:『大王!今者已得見此諸佛世界種種莊嚴, bảo hải Phạm-chí bạch Chuyển luân Vương :『Đại Vương !kim giả dĩ đắc kiến thử chư Phật thế giới chủng chủng trang nghiêm , 是故今應發阿耨多羅三藐三菩提心, thị cố kim ưng phát a nậu đa la tam miệu tam Bồ-Đề tâm , 隨意欲求何等佛土。』 「善男子!時轉輪王向佛叉手, tùy ý dục cầu hà đẳng Phật thổ 。』 「Thiện nam tử !thời Chuyển luân Vương hướng Phật xoa thủ , 而白佛言:『世尊!諸菩薩等以何業故, nhi bạch Phật ngôn :『Thế Tôn !chư Bồ-tát đẳng dĩ hà nghiệp cố , 取清淨世界?以何業故,取不淨世界?以何業故, thủ thanh tịnh thế giới ?dĩ hà nghiệp cố ,thủ bất tịnh thế giới ?dĩ hà nghiệp cố , 壽命無量?以何業故, thọ mạng vô lượng ?dĩ hà nghiệp cố , 壽命短促?』佛告聖王:『大王當知,諸菩薩等以願力故, thọ mạng đoản xúc ?』Phật cáo Thánh Vương :『Đại Vương đương tri ,chư Bồ-tát đẳng dĩ nguyện lực cố , 取清淨土、離五濁惡。復有菩薩以願力故,求五濁惡。』爾時, thủ thanh tịnh thổ 、ly ngũ trược ác 。phục hưũ Bồ Tát dĩ nguyện lực cố ,cầu ngũ trược ác 。』nhĩ thời , 聖王前白佛言:『世尊!我今還城, Thánh Vương tiền bạch Phật ngôn :『Thế Tôn !ngã kim hoàn thành , 於閑靜處專心思惟,當作誓願。如我所見佛土相貌, ư nhàn tĩnh xứ/xử chuyên tâm tư tánh ,đương tác thệ nguyện 。như ngã sở kiến Phật thổ tướng mạo , 離五濁惡,願求清淨莊嚴世界。 ly ngũ trược ác ,nguyện cầu thanh tịnh trang nghiêm thế giới 。 』佛告聖王:『宜知是時。 』Phật cáo Thánh Vương :『nghi tri Thị thời 。 』善男子!時轉輪王頭面禮佛及比丘僧,右遶三匝,即退而去。 』Thiện nam tử !thời Chuyển luân Vương đầu diện lễ Phật cập Tỳ-kheo tăng ,hữu nhiễu tam tạp ,tức thoái nhi khứ 。 便還入城到所住處,自宮殿中在一屏處, tiện hoàn nhập thành đáo sở trụ xứ ,tự cung điện trung tại nhất bình xứ/xử , 一心端坐思惟修集種種莊嚴己佛世界。 nhất tâm đoan tọa tư tánh tu tập chủng chủng trang nghiêm kỷ Phật thế giới 。  「善男子!時寶海梵志,  「Thiện nam tử !thời bảo hải Phạm-chí , 次白太子不眴:『善男子!汝今亦當發於阿耨多羅三藐三菩提心, thứ bạch Thái-Tử bất huyễn :『Thiện nam tử !nhữ kim diệc đương phát ư A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề tâm , 如汝所行三福處者,所謂布施、調伏、善攝身口, như nhữ sở hạnh tam phước xứ/xử giả ,sở vị bố thí 、điều phục 、thiện nhiếp thân khẩu , 及餘所行清淨善業, cập dư sở hạnh thanh tịnh thiện nghiệp , 盡應和合迴向阿耨多羅三藐三菩提。』爾時, tận ưng hòa hợp hồi hướng A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。』nhĩ thời , 太子作如是言:『我今先應還至宮殿,在一屏處端坐思惟。 Thái-Tử tác như thị ngôn :『ngã kim tiên ưng hoàn chí cung điện ,tại nhất bình xứ/xử đoan tọa tư tánh 。 若我必能發阿耨多羅三藐三菩提心者, nhược/nhã ngã tất năng phát a nậu đa la tam miệu tam Bồ-Đề tâm giả , 我當還來至於佛所,當於佛前畢定發心, ngã đương hoàn lai chí ư Phật sở ,đương ư Phật tiền tất định phát tâm , 願取種種淨妙佛土。』爾時,太子頭面禮佛及比丘僧, nguyện thủ chủng chủng tịnh diệu Phật thổ 。』nhĩ thời ,Thái-Tử đầu diện lễ Phật cập Tỳ-kheo tăng , 右遶三匝,即還而去。至本宮殿, hữu nhiễu tam tạp ,tức hoàn nhi khứ 。chí bổn cung điện , 在一屏處一心端坐,思惟修集種種莊嚴己佛世界。 tại nhất bình xứ/xử nhất tâm đoan tọa ,tư tánh tu tập chủng chủng trang nghiêm kỷ Phật thế giới 。  「善男子!爾時,梵志復白第二王子,  「Thiện nam tử !nhĩ thời ,Phạm-chí phục bạch đệ nhị Vương tử , 作如是言:『善男子!汝今當發阿耨多羅三藐三菩提心。 tác như thị ngôn :『Thiện nam tử !nhữ kim đương phát a nậu đa la tam miệu tam Bồ-Đề tâm 。 』如是聖王千子, 』như thị Thánh Vương thiên tử , 皆悉教化令發阿耨多羅三藐三菩提心。爾時, giai tất giáo hóa lệnh phát a nậu đa la tam miệu tam Bồ-Đề tâm 。nhĩ thời , 梵志復教化八萬四千諸小王等,及餘九萬二千億眾生, Phạm-chí phục giáo hóa bát vạn tứ thiên chư Tiểu Vương đẳng ,cập dư cửu vạn nhị thiên ức chúng sanh , 令發阿耨多羅三藐三菩提心。 lệnh phát a nậu đa la tam miệu tam Bồ-Đề tâm 。 一切大眾皆作是言:『梵志!我等今當各各還至所住之處, nhất thiết Đại chúng giai tác thị ngôn :『Phạm-chí !ngã đẳng kim đương các các hoàn chí sở trụ chi xứ/xử , 在一靜處一心端坐,思惟修集種種莊嚴己佛世界。 tại nhất tĩnh xứ/xử nhất tâm đoan tọa ,tư tánh tu tập chủng chủng trang nghiêm kỷ Phật thế giới 。 』如是大眾一心寂靜於七歲中, 』như thị Đại chúng nhất tâm tịch tĩnh ư thất tuế trung , 各各於己本所住處,一心端坐, các các ư kỷ bổn sở trụ xứ ,nhất tâm đoan tọa , 思惟修集種種莊嚴己佛世界。 tư tánh tu tập chủng chủng trang nghiêm kỷ Phật thế giới 。  「善男子!寶海梵志復於後時作如是念:『今我教化無量百千億那由他眾生,  「Thiện nam tử !bảo hải Phạm-chí phục ư hậu thời tác như thị niệm :『kim ngã giáo hóa vô lượng bách thiên ức na-do-tha chúng sanh , 令發阿耨多羅三藐三菩提心。 lệnh phát a nậu đa la tam miệu tam Bồ-Đề tâm 。 我今已請佛及大眾,於七歲中奉諸所安。 ngã kim dĩ thỉnh Phật cập Đại chúng ,ư thất tuế trung phụng chư sở an 。 若我當來必成阿耨多羅三藐三菩提,所願成就者, nhược/nhã ngã đương lai tất thành A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề ,sở nguyện thành tựu giả , 我當勸喻天、龍、鬼神、阿修羅、乾闥婆、緊那羅、摩睺 ngã đương khuyến dụ Thiên 、long 、quỷ thần 、A-tu-la 、Càn thát bà 、khẩn-na-la 、ma hầu 羅伽、夜叉、羅剎、拘辦荼等, La già 、dạ xoa 、La-sát 、câu-bàn-đồ đẳng , 令其供養如是大眾。』善男子!爾時, lệnh kỳ cúng dường như thị Đại chúng 。』Thiện nam tử !nhĩ thời , 梵志即念毘沙門天王。 「善男子!爾時天王即知梵志心之所念, Phạm-chí tức niệm Tì sa môn Thiên Vương 。 「Thiện nam tử !nhĩ thời Thiên Vương tức tri Phạm-chí tâm chi sở niệm , 與百千億無量夜叉,恭敬圍遶至梵志所, dữ bách thiên ức vô lượng dạ xoa ,cung kính vi nhiễu chí Phạm-chí sở , 尋於其夜在梵志前, tầm ư kỳ dạ tại Phạm-chí tiền , 作如是言:『梵志!欲何教勅?』梵志問言:『汝是誰耶?』毘沙門言:『梵志!汝頗 tác như thị ngôn :『Phạm-chí !dục hà giáo sắc ?』Phạm-chí vấn ngôn :『nhữ thị thùy da ?』Tỳ sa môn ngôn :『Phạm-chí !nhữ phả 曾聞毘沙門王不?即我身是。 tằng văn Tỳ sa môn Vương bất ?tức ngã thân thị 。 欲何所勅?』時梵志言:『善來,大王!我今供養如是大眾, dục hà sở sắc ?』thời Phạm-chí ngôn :『thiện lai ,Đại Vương !ngã kim cúng dường như thị Đại chúng , 汝可助我共供養之。』毘沙門王言:『敬如所勅, nhữ khả trợ ngã cọng cúng dường chi 。』Tỳ sa môn Vương ngôn :『kính như sở sắc , 隨意所須。』梵志復言:『大王!若能隨我意者, tùy ý sở tu 。』Phạm-chí phục ngôn :『Đại Vương !nhược/nhã năng tùy ngã ý giả , 令諸夜叉發阿耨多羅三藐三菩提心, lệnh chư dạ xoa phát a nậu đa la tam miệu tam Bồ-Đề tâm , 復當宣告諸夜叉等, phục đương tuyên cáo chư dạ xoa đẳng , 欲得福者、欲得阿耨多羅三藐三菩提者,可度大海, dục đắc phước giả 、dục đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề giả ,khả độ đại hải , 日日往取牛頭栴檀及以沈水,并諸餘香、種種諸華, nhật nhật vãng thủ ngưu đầu chiên đàn cập dĩ trầm thủy ,tinh chư dư hương 、chủng chủng chư hoa , 持來至此,亦當如我日日供養佛及眾僧。』爾時, trì lai chí thử ,diệc đương như ngã nhật nhật cúng dường Phật cập chúng tăng 。』nhĩ thời , 天王聞是語已,還至住處, Thiên Vương văn thị ngữ dĩ ,hoàn chí trụ xứ , 擊鼓集會夜叉羅剎, kích cổ tập hội dạ xoa La-sát , 唱如是言:『卿等知不?此閻浮提有轉輪聖王名無諍念,有梵志名曰寶海, xướng như thị ngôn :『khanh đẳng tri bất ?thử Diêm-phù-đề hữu Chuyển luân Thánh Vương danh vô tránh niệm ,hữu Phạm-chí danh viết bảo hải , 即是聖王之大臣也。 tức thị Thánh Vương chi đại thần dã 。 終竟七歲請佛及僧奉諸所安。卿等!於此福德應生隨喜,生隨喜已, chung cánh thất tuế thỉnh Phật cập tăng phụng chư sở an 。khanh đẳng !ư thử phước đức ưng sanh tùy hỉ ,sanh tùy hỉ dĩ , 以是善根,發心迴向阿耨多羅三藐三菩提。 dĩ thị thiện căn ,phát tâm hồi hướng A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。 』「善男子!爾時,有百千無量億那由他夜叉等, 』「Thiện nam tử !nhĩ thời ,hữu bách thiên vô lượng ức na-do-tha dạ xoa đẳng , 叉手合掌作如是言:『若寶海梵志, xoa thủ hợp chưởng tác như thị ngôn :『nhược/nhã bảo hải Phạm-chí , 於七歲中供養如來及比丘僧,奉諸所安, ư thất tuế trung cúng dường Như Lai cập Tỳ-kheo tăng ,phụng chư sở an , 善根福報,我等隨喜。以是隨喜善根故, thiện căn phước báo ,ngã đẳng tùy hỉ 。dĩ thị tùy hỉ thiện căn cố , 令我等成阿耨多羅三藐三菩提。』爾時, lệnh ngã đẳng thành A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。』nhĩ thời , 天王復作是言:『卿等諦聽!欲得福德及善根者, Thiên Vương phục tác thị ngôn :『khanh đẳng đế thính !dục đắc phước đức cập thiện căn giả , 便可日日渡於大海,為彼梵志, tiện khả nhật nhật độ ư đại hải ,vi/vì/vị bỉ Phạm-chí , 取牛頭栴檀及以沈水,熟食飯佛及比丘僧。 thủ ngưu đầu chiên đàn cập dĩ trầm thủy ,thục thực/tự phạn Phật cập Tỳ-kheo tăng 。 』時有九萬二千夜叉同時發言:『天王!我等今者於七歲中, 』thời hữu cửu vạn nhị thiên dạ xoa đồng thời phát ngôn :『Thiên Vương !ngã đẳng kim giả ư thất tuế trung , 常當取是牛頭栴檀及以沈水,與彼梵志, thường đương thủ thị ngưu đầu chiên đàn cập dĩ trầm thủy ,dữ bỉ Phạm-chí , 熟食飯佛及比丘僧。』復有四萬六千夜叉, thục thực/tự phạn Phật cập Tỳ-kheo tăng 。』phục hưũ tứ vạn lục thiên dạ xoa , 亦同聲言:『我等當取微妙諸香,與彼梵志, diệc đồng thanh ngôn :『ngã đẳng đương thủ vi diệu chư hương ,dữ bỉ Phạm-chí , 供養如來及比丘僧。』復有五萬二千諸夜叉等, cúng dường Như Lai cập Tỳ-kheo tăng 。』phục hưũ ngũ vạn nhị thiên chư dạ xoa đẳng , 亦各同聲作如是言:『我等當取種種妙華, diệc các đồng thanh tác như thị ngôn :『ngã đẳng đương thủ chủng chủng hương khí , 與彼梵志,供養如來及比丘僧。 dữ bỉ Phạm-chí ,cúng dường Như Lai cập Tỳ-kheo tăng 。 』復有二萬諸夜叉等,亦同聲言:『我等當取諸味之精, 』phục hưũ nhị vạn chư dạ xoa đẳng ,diệc đồng thanh ngôn :『ngã đẳng đương thủ chư vị chi tinh , 與彼梵志,調和飲食,以供養佛及比丘僧。』爾時, dữ bỉ Phạm-chí ,điều hoà ẩm thực ,dĩ cúng dường Phật cập Tỳ-kheo tăng 。』nhĩ thời , 復有七萬夜叉亦同聲言:『我等當往與作 phục hưũ thất vạn dạ xoa diệc đồng thanh ngôn :『ngã đẳng đương vãng dữ tác 飲食,供養如來及比丘僧。 ẩm thực ,cúng dường Như Lai cập Tỳ-kheo tăng 。 』 「善男子!爾時梵志復作是念:『次當勸喻毘樓勒叉天王、毘樓 』 「Thiện nam tử !nhĩ thời Phạm-chí phục tác thị niệm :『thứ đương khuyến dụ Tì-lâu lặc xoa Thiên Vương 、Tì-lâu 羅叉天王、提頭賴吒天王。』作是念已, La xoa Thiên Vương 、Đề đầu lại trá Thiên Vương 。』tác thị niệm dĩ , 爾時三王即知其念,往梵志所,乃至還所住處, nhĩ thời tam Vương tức tri kỳ niệm ,vãng Phạm-chí sở ,nãi chí hoàn sở trụ xứ , 毘樓勒叉與百千億那由他拘辦荼等, Tì-lâu lặc xoa dữ bách thiên ức na-do-tha câu-bàn-đồ đẳng , 毘樓羅叉天王與百千無量億那由他諸龍, Tì-lâu La xoa Thiên Vương dữ bách thiên vô lượng ức na-do-tha chư long , 提頭賴吒與百千無量億那由他諸乾闥婆, Đề đầu lại trá dữ bách thiên vô lượng ức na-do-tha chư Càn thát bà , 乃至發阿耨多羅三藐三菩提心亦如是。 nãi chí phát a nậu đa la tam miệu tam Bồ-Đề tâm diệc như thị 。  「善男子!爾時,梵志即復念於第二天下四天大王,  「Thiện nam tử !nhĩ thời ,Phạm-chí tức phục niệm ư đệ nhị thiên hạ tứ thiên Đại Vương , 彼四天王以佛力故,至梵志所, bỉ Tứ Thiên Vương dĩ Phật lực cố ,chí Phạm-chí sở , 作如是言:『梵志!今者欲何所勅?』梵志答言:『我今勸汝 tác như thị ngôn :『Phạm-chí !kim giả dục hà sở sắc ?』Phạm-chí đáp ngôn :『ngã kim khuyến nhữ 與諸眷屬,發阿耨多羅三藐三菩提心。 dữ chư quyến chúc ,phát a nậu đa la tam miệu tam Bồ-Đề tâm 。 』四天王言:『敬如所勅。』即各還至所住之處, 』Tứ Thiên Vương ngôn :『kính như sở sắc 。』tức các hoàn chí sở trụ chi xứ/xử , 與諸眷屬悉共發於阿耨多羅三藐三菩提心。 dữ chư quyến chúc tất cọng phát ư A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề tâm 。 如是乃至三千大千世界百億毘沙門王, như thị nãi chí tam thiên đại thiên thế giới bách ức Tỳ sa môn Vương , 發阿耨多羅三藐三菩提心。 phát a nậu đa la tam miệu tam Bồ-Đề tâm 。 百億毘樓勒叉天王、百億毘樓羅叉、百億提頭賴吒, bách ức Tì-lâu lặc xoa Thiên Vương 、bách ức Tì-lâu La xoa 、bách ức Đề đầu lại trá , 各各自與所有眷屬, các các tự dữ sở hữu quyến thuộc , 亦復如是發阿耨多羅三藐三菩提心。 「善男子!爾時, diệc phục như thị phát a nậu đa la tam miệu tam Bồ-Đề tâm 。 「Thiện nam tử !nhĩ thời , 梵志復作是念:『若我未來必成阿耨多羅三藐三菩提, Phạm-chí phục tác thị niệm :『nhược/nhã ngã vị lai tất thành A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề , 所願成就得己利者,當令一切諸天皆使得此福德之分, sở nguyện thành tựu đắc kỷ lợi giả ,đương lệnh nhất thiết chư Thiên giai sử đắc thử phước đức chi phần , 亦勸使發阿耨多羅三藐三菩提心。 diệc khuyến sử phát a nậu đa la tam miệu tam Bồ-Đề tâm 。 若我來世以是善根,必成阿耨多羅三藐三菩提者, nhược/nhã ngã lai thế dĩ thị thiện căn ,tất thành A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề giả , 忉利天王當來至此與我相見;夜摩天子、兜 Đao Lợi Thiên Vương đương lai chí thử dữ ngã tướng kiến ;dạ ma thiên tử 、đâu 術天子、化樂天子、他化自在天子, thuật Thiên Tử 、Hoá Lạc Thiên tử 、tha hóa tự tại thiên tử , 亦當來此與我相見。』 「善男子!爾時梵志作是念已, diệc đương lai thử dữ ngã tướng kiến 。』 「Thiện nam tử !nhĩ thời Phạm-chí tác thị niệm dĩ , 忉利天王、夜摩天王、兜術天王、化樂天王、他化 Đao Lợi Thiên Vương 、dạ ma thiên Vương 、đâu thuật thiên Vương 、Hoá Lạc Thiên Vương 、tha hóa 自在天王,悉皆來此, Tự tại Thiên Vương ,tất giai lai thử , 與梵志相見作如是言:『梵志!今者欲何所勅?』梵志答言:『汝是誰 dữ Phạm-chí tướng kiến tác như thị ngôn :『Phạm-chí !kim giả dục hà sở sắc ?』Phạm-chí đáp ngôn :『nhữ thị thùy 也?』時五天王各稱姓名, dã ?』thời ngũ Thiên Vương các xưng tính danh , 復言梵志:『欲何所勅?不須在此大會使耶?』 「梵志答言:『天王當 phục ngôn Phạm-chí :『dục hà sở sắc ?bất tu tại thử đại hội sử da ?』 「Phạm-chí đáp ngôn :『Thiên Vương đương 知,汝等天上所有妙寶臺殿樓閣, tri ,nhữ đẳng Thiên thượng sở hữu diệu bảo đài điện lâu các , 有諸寶樹及諸衣樹、香樹、華樹、果蓏之樹, hữu chư bảo thụ cập chư y thụ/thọ 、hương thụ/thọ 、hoa thụ/thọ 、quả lỏa chi thụ/thọ , 天衣天座綩綖茵蓐,上妙寶器及以瓔珞, thiên y Thiên tọa uyển diên nhân nhục ,thượng diệu bảo khí cập dĩ anh lạc , 天幢天蓋諸繒幡等種種莊嚴,諸天所有種種伎樂。 Thiên tràng thiên cái chư tăng phan/phiên đẳng chủng chủng trang nghiêm ,chư Thiên sở hữu chủng chủng kĩ nhạc 。 汝等可以如此之物,種種莊嚴此閻浮園, nhữ đẳng khả dĩ như thử chi vật ,chủng chủng trang nghiêm thử Diêm-phù viên , 供養於佛及比丘僧。 cúng dường ư Phật cập Tỳ-kheo tăng 。 』時五天王作如是言:『敬如所勅。』時諸天王各各還至所住之處。 』thời ngũ Thiên Vương tác như thị ngôn :『kính như sở sắc 。』thời chư Thiên Vương các các hoàn chí sở trụ chi xứ/xử 。 忉利天王告毘樓勒天子, Đao Lợi Thiên Vương cáo Tì-lâu lặc Thiên Tử , 夜摩天王告阿荼滿天子,兜術天王告路醯天子, dạ ma thiên Vương cáo a đồ mãn Thiên Tử ,đâu thuật thiên Vương cáo lộ hề Thiên Tử , 化樂天王告拘陀羅天子,他化自在天王告難陀天子, Hoá Lạc Thiên Vương cáo câu Đà-la Thiên Tử ,tha hóa tự tại thiên Vương cáo Nan-đà Thiên Tử , 各作是言:『卿今當下閻浮提界,以此所有種種, các tác thị ngôn :『khanh kim đương hạ Diêm-phù-đề giới ,dĩ thử sở hữu chủng chủng , 莊嚴彼閻浮園,懸諸瓔珞,敷種種座, trang nghiêm bỉ Diêm-phù viên ,huyền chư anh lạc ,phu chủng chủng tọa , 如諸天王種種莊嚴,為如來故作寶高樓, như chư Thiên Vương chủng chủng trang nghiêm ,vi/vì/vị Như Lai cố tác bảo cao lâu , 當使如此忉利天上所有寶樓。 đương sử như thử Đao Lợi Thiên thượng sở hữu bảo lâu 。 』是諸天子聞是教已,即下來至閻浮提中,尋於其夜, 』thị chư Thiên Tử văn thị giáo dĩ ,tức hạ lai chí Diêm-phù-đề trung ,tầm ư kỳ dạ , 種種莊嚴是閻浮園, chủng chủng trang nghiêm thị Diêm-phù viên , 以諸寶樹乃至天幡而莊挍之,為如來故作七寶樓, dĩ chư bảo thụ nãi chí Thiên phan/phiên nhi trang hiệu chi ,vi/vì/vị Như Lai cố tác thất bảo lâu , 如忉利天所有寶樓。是五天子持諸寶物, như Đao Lợi Thiên sở hữu bảo lâu 。thị ngũ thiên tử trì chư bảo vật , 種種莊嚴閻浮提園已,尋還天上各白其王:『大王當知, chủng chủng trang nghiêm Diêm-phù-đề viên dĩ ,tầm hoàn Thiên thượng các bạch kỳ Vương :『Đại Vương đương tri , 我等已往莊挍彼園,所有之物如此無異, ngã đẳng dĩ vãng trang hiệu kỳ viên ,sở hữu chi vật như thử vô dị , 為如來故作七寶樓,如忉利天所有寶樓, vi/vì/vị Như Lai cố tác thất bảo lâu ,như Đao Lợi Thiên sở hữu bảo lâu , 等無差別。 đẳng vô sái biệt 。 』 「善男子!時忉利天王、夜摩天王、兜術天王、化樂天王、他化自在天王, 』 「Thiện nam tử !thời Đao Lợi Thiên Vương 、dạ ma thiên Vương 、đâu thuật thiên Vương 、Hoá Lạc Thiên Vương 、tha hóa tự tại thiên Vương , 即便來至閻浮提中,到梵志所, tức tiện lai chí Diêm-phù-đề trung ,đáo Phạm-chí sở , 作如是言:『梵志!我今已為佛及眾僧,莊挍此園, tác như thị ngôn :『Phạm-chí !ngã kim dĩ vi/vì/vị Phật cập chúng tăng ,trang hiệu thử viên , 更何所勅?願便說之。』梵志答言:『汝等各各自於境界, cánh hà sở sắc ?nguyện tiện thuyết chi 。』Phạm-chí đáp ngôn :『nhữ đẳng các các tự ư cảnh giới , 有自在力可集諸天, hữu tự tại lực khả tập chư Thiên , 汝持我言:「閻浮提內有大梵志名曰寶海, nhữ trì ngã ngôn :「Diêm-phù-đề nội hữu Đại Phạm-chí danh viết bảo hải , 於七歲中請佛世尊及無量僧奉諸所安。 ư thất tuế trung thỉnh Phật Thế tôn cập vô lượng tăng phụng chư sở an 。 卿等今者於此福德應生隨喜,生隨喜已, khanh đẳng kim giả ư thử phước đức ưng sanh tùy hỉ ,sanh tùy hỉ dĩ , 發心迴向阿耨多羅三藐三菩提,是故應往佛所, phát tâm hồi hướng A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề ,thị cố ưng vãng Phật sở , 見佛世尊及比丘僧,供養所須,聽受妙法。」』時五天王, kiến Phật Thế tôn cập Tỳ-kheo tăng ,cúng dường sở tu ,thính thọ diệu pháp 。」』thời ngũ Thiên Vương , 從梵志所聞是言已,各各自還至所住處。 「爾時, tùng Phạm-chí sở văn thị ngôn dĩ ,các các tự hoàn chí sở trụ xứ 。 「nhĩ thời , 忉利天王釋提桓因, Đao Lợi Thiên Vương Thích-đề-hoàn-nhân , 即集諸天而告之曰:『卿等當知,閻浮提內有轉輪聖王名無諍念, tức tập chư Thiên nhi cáo chi viết :『khanh đẳng đương tri ,Diêm-phù-đề nội hữu Chuyển luân Thánh Vương danh vô tránh niệm , 有大梵志名曰寶海,即其聖王之大臣也, hữu Đại Phạm-chí danh viết bảo hải ,tức kỳ Thánh Vương chi đại thần dã , 請佛世尊及無量億僧, thỉnh Phật Thế tôn cập vô lượng ức tăng , 終竟七歲奉諸所安,我已先為佛比丘僧, chung cánh thất tuế phụng chư sở an ,ngã dĩ tiên vi/vì/vị Phật Tỳ-kheo tăng , 取諸寶物種種莊嚴彼閻浮園。卿等以是善根因緣, thủ chư bảo vật chủng chủng trang nghiêm bỉ Diêm-phù viên 。khanh đẳng dĩ thị thiện căn nhân duyên , 生隨喜心,生隨喜已, sanh tùy hỉ tâm ,sanh tùy hỉ dĩ , 發心迴向阿耨多羅三藐三菩提,亦令梵志得如所願。』善男子!爾時, phát tâm hồi hướng A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề ,diệc lệnh Phạm-chí đắc như sở nguyện 。』Thiện nam tử !nhĩ thời , 百千無量億那由他忉利天子,恭敬叉手, bách thiên vô lượng ức na-do-tha Đao Lợi Thiên tử ,cung kính xoa thủ , 作如是言:『我等今者於是善根生隨喜心, tác như thị ngôn :『ngã đẳng kim giả ư thị thiện căn sanh tùy hỉ tâm , 以是隨喜故, dĩ thị tùy hỉ cố , 令我等一切得成阿耨多羅三藐三菩提。 lệnh ngã đẳng nhất thiết đắc thành A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。 』 「夜摩天王、兜術天王、化樂天王、他化自在天王, 』 「dạ ma thiên Vương 、đâu thuật thiên Vương 、Hoá Lạc Thiên Vương 、tha hóa tự tại thiên Vương , 如是等各集諸天而告之曰:『卿等當知,閻浮提內有轉輪聖王名無諍念, như thị đẳng các tập chư Thiên nhi cáo chi viết :『khanh đẳng đương tri ,Diêm-phù-đề nội hữu Chuyển luân Thánh Vương danh vô tránh niệm , 有大梵志名曰寶海,即其聖王之大臣也, hữu Đại Phạm-chí danh viết bảo hải ,tức kỳ Thánh Vương chi đại thần dã , 請佛世尊及無量億僧,終竟七歲奉諸所安, thỉnh Phật Thế tôn cập vô lượng ức tăng ,chung cánh thất tuế phụng chư sở an , 我已先為佛比丘僧, ngã dĩ tiên vi/vì/vị Phật Tỳ-kheo tăng , 取諸寶物種種莊挍彼閻浮園,卿等以是善根因緣故, thủ chư bảo vật chủng chủng trang hiệu bỉ Diêm-phù viên ,khanh đẳng dĩ thị thiện căn nhân duyên cố , 應生隨喜,生隨喜已, ưng sanh tùy hỉ ,sanh tùy hỉ dĩ , 發心迴向阿耨多羅三藐三菩提,當令梵志得如所願。』善男子!爾時, phát tâm hồi hướng A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề ,đương lệnh Phạm-chí đắc như sở nguyện 。』Thiện nam tử !nhĩ thời , 四天各有百千無量億那由他天子,恭敬叉手, tứ thiên các hữu bách thiên vô lượng ức na-do-tha Thiên Tử ,cung kính xoa thủ , 作如是言:『我等今者,於是善根,生隨喜心, tác như thị ngôn :『ngã đẳng kim giả ,ư thị thiện căn ,sanh tùy hỉ tâm , 以是隨喜故, dĩ thị tùy hỉ cố , 令我等一切皆得成阿耨多羅三藐三菩提。』 「爾時, lệnh ngã đẳng nhất thiết giai đắc thành A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。』 「nhĩ thời , 五王各各告言:『卿等!今當至閻浮提,見寶藏佛及比丘僧, ngũ Vương các các cáo ngôn :『khanh đẳng !kim đương chí Diêm-phù-đề ,kiến Bảo Tạng Phật cập Tỳ-kheo tăng , 禮拜、圍遶、恭敬、供養、尊重、讚歎。 lễ bái 、vi nhiễu 、cung kính 、cúng dường 、tôn trọng 、tán thán 。 』 「善男子!時五天王各各於夜,一一將諸天子、天女、童男、童女, 』 「Thiện nam tử !thời ngũ Thiên Vương các các ư dạ ,nhất nhất tướng chư Thiên Tử 、Thiên nữ 、đồng nam 、đồng nữ , 及餘眷屬百千億那由他眾,前後圍遶來至佛所, cập dư quyến thuộc bách thiên ức na-do-tha chúng ,tiền hậu vi nhiễu lai chí Phật sở , 頂禮佛足及比丘僧,從佛聽法至明清旦, đảnh lễ Phật túc cập Tỳ-kheo tăng ,tùng Phật thính pháp chí minh thanh đán , 遷住虛空, Thiên trụ/trú hư không , 以種種天華、優鉢羅華、鉢頭摩華、拘物頭華、分陀利華、須曼那華、婆尸師 dĩ chủng chủng thiên hoa 、ưu-bát-la hoa 、bát đầu ma hoa 、câu vật đầu hoa 、phân đà lợi hoa 、tu mạn na hoa 、bà-thi-sư 華、阿提目多伽占婆伽華、曼陀羅華、摩訶曼 hoa 、A đề mục đa già chiêm Bà già hoa 、mạn đà la hoa 、Ma-ha mạn 陀羅華,以散大會,如雨而下, Đà-la hoa ,dĩ tán đại hội ,như vũ nhi hạ , 并鼓天樂而以供養。 tinh cổ Thiên nhạc nhi dĩ cúng dường 。  「善男子!爾時寶海梵志復作是念:『若我當來必成阿耨多羅三藐三菩提,  「Thiện nam tử !nhĩ thời bảo hải Phạm-chí phục tác thị niệm :『nhược/nhã ngã đương lai tất thành A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề , 所願成就得己利者,復當教化諸阿修羅, sở nguyện thành tựu đắc kỷ lợi giả ,phục đương giáo hóa chư A-tu-la , 悉令發於阿耨多羅三藐三菩提心。』善男子!爾時, tất lệnh phát ư A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề tâm 。』Thiện nam tử !nhĩ thời , 梵志作是念已,有五阿修羅王到梵志所, Phạm-chí tác thị niệm dĩ ,hữu ngũ A-tu-la Vương đáo Phạm-chí sở , 乃至百千無量億那由他阿修羅男子、女人、童 nãi chí bách thiên vô lượng ức na-do-tha A-tu-la nam tử 、nữ nhân 、đồng 男、童女, nam 、đồng nữ , 如梵志教發阿耨多羅三藐三菩提心,至於佛所,聽受妙法。 「善男子!爾時, như Phạm-chí giáo phát a nậu đa la tam miệu tam Bồ-Đề tâm ,chí ư Phật sở ,thính thọ diệu pháp 。 「Thiện nam tử !nhĩ thời , 寶海梵志復作是念:『若我當來必成阿耨多羅三 bảo hải Phạm-chí phục tác thị niệm :『nhược/nhã ngã đương lai tất thành A-nậu-đa-la-tam 藐三菩提,所願成就得己利者, miểu tam-Bồ-đề ,sở nguyện thành tựu đắc kỷ lợi giả , 復當教化天魔波旬,令發阿耨多羅三藐三菩提心。 phục đương giáo hóa thiên ma ba tuần ,lệnh phát a nậu đa la tam miệu tam Bồ-Đề tâm 。 』善男子!時魔波旬,即知梵志心之所念, 』Thiện nam tử !thời Ma ba tuần ,tức tri Phạm-chí tâm chi sở niệm , 尋與百千無量億那由他男子、女人、童男、童女, tầm dữ bách thiên vô lượng ức na-do-tha nam tử 、nữ nhân 、đồng nam 、đồng nữ , 至梵志所敬如教勅, chí Phạm-chí sở kính như giáo sắc , 發阿耨多羅三藐三菩提心,乃至聽法亦復如是。 phát a nậu đa la tam miệu tam Bồ-Đề tâm ,nãi chí thính pháp diệc phục như thị 。 」悲華經卷第二 」Bi Hoa Kinh quyển đệ nhị ============================================================ TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.daitangvietnam.com Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Wed Oct 1 15:41:48 2008 ============================================================